请输入您要查询的百科知识:

 

词条 成观法师
释义

释成观法师

成观法师,台北市人, 1947 年生, 1988 年 7 月于美国纽约庄严寺披剃, 同年于台湾基隆海会寺受三坛大戒

【学历】

国立台湾师范大学英语系毕业

台大外文研究所肄业

美国德州克里斯汀大学 (Texas Christian University) 英研所研究员

【佛学经历】

美国德州闭关三年、俄亥俄州闭关半年

日本高野山真言宗第五十三世传法灌顶阿阇梨

贤首宗(华严宗)兼慈恩宗(唯识宗)第四十二世法脉传人

禅宗(曹洞宗)之传承

【现任】

(台湾)“大毗卢寺”住持

(美国)“遍照寺”住持

毗卢出版社发行人

【曾任】

国防部光华电台翻译官、编译小组小组长

台北.光仁中学、中山女高英文教师

纽约.庄严寺英语禅坐班讲师

台中.万佛寺慈明佛学研究所讲师

【著作】

《美国心战纲领》(译作,一九七九)

《说服:行为科学实例分析》(译作,水牛出版社,一九七九)

《楞伽经义贯》(大乘精舍,一九九O初版;佛陀教育基金会,一九九四、初版二刷;高雄文殊讲堂,一九九五、第二版)

《三乘佛法指要》--卡卢仁波切手稿(译作;大乘精舍《慈云杂志》,一九九O)

《禅之甘露》(英汉合刊,毗卢,一九九五第二版,二OO二年、第三修订版)

《心经系列》(毗卢出版社,一九九七初版;一九九八、初版二刷)

《北美开示录一、北美开示录二》(原名北美化痕)(毗卢出版社,二OO一)

《佛性三参》(英文版,毗卢出版社,二OO二)

《入不思议处》(英文版,毗卢,二OO二)

《大乘百法明门论今注》(毗卢出版社,二OO二)

《佛教逻辑学--因明入正理论义贯》(毗卢出版社,二OO二)

《唯识三十论颂义贯》(2007年8月初版)

《观所缘缘论义贯》(2007年8月初版)

《八识规矩颂义贯》(2008年7月初版)

《六离合释法式义贯 》(2008年7月初版)

《地藏法门系列》(2009年9月初版)

《华严法门集要》(2010年7月初版)

【英文著作】

佛典英译 :

The Sutra of Forty-two Chapters 佛说四十二章经

The Diamond Prajna-Paramita Sutra and The Heart Sutra 金刚经、心经

The Dharmic Treasure Altar-Sutra of the Sixth Patriarch 六祖法宝坛经

The Sutra of Consummate Enlightenment 圆觉经

The Sutra of Terra-Treasure 地藏经 等等

专题述着 :

The Sweet Dews of Ch’an 禅之甘露

Three Contemplations Toward Buddha Nature 佛性三参

Tapping the Inconceivable 入不思议处 等等。

台北大毗卢寺

台北大毗卢寺系由释成观法师于民国八十年 (1991年) 六月创办,当时名为“大毗卢弘法”,院址设在北投温泉路,并向中国佛教会登记为团体会员。同年十月,即由北投迁至台北市文山区(景美)现址迄今。其后于民国八十四年(1995年)本寺于第一次内部整修后,即改名为“大毗卢寺”。

本寺所修之法门,以禅密为主体,而兼容他宗。所修密宗者,则系真言宗,即俗称之“东密。成观法师于1990年前后,于美、台各地参学藏密、唐密、东密,并于1991年开始,至日本真言宗的总本山、高野山(弘法大师所创之真言宗总本山),修学真言宗密法。六年之间辛勤往返,终于完成学业,于1996年8月8日入坛受金胎两部大法传法灌顶,得阿阇梨位,是为三国传灯真言宗第五十三世阿阇梨。

本寺之例行法会为每月两次,通常在第二及第四星期日下午2:00~5:00。法会内容为“楞严法会”,诵楞严咒、静坐、讲经,信众并可燃“佛顶光明灯”供佛。除此之外,逢佛菩萨圣诞,亦举办普佛法会,以资庆祝;且亦有不定期之“密一”或“密三”等真言法会,传授真言密法。

大毗卢寺之佛殿,楼下(一楼)“弥勒殿”供弥勒菩萨及宾头卢尊者牌位。三楼“毗卢殿”供本师释迦牟尼佛、药师佛、阿弥陀佛、千手千眼观世音菩萨、地藏菩萨、韦陀伽蓝。四楼“真言殿”供金胎二界大日如来、准提菩萨、秽迹金刚、爱染明王……

法师之著作极多,其中以《楞伽经义贯》及刚刚出版不久的《大佛顶首楞严经义贯》最为人所称赞!是21世纪难得一见之巨作。

自2007年,高雄文殊讲堂上慧下律大法师开讲楞严经,其中就选用了成观法师的楞严经义贯!因为其白话文的方式更适合现代人,但又不会因为过度白话失去原来的味道,慧律法师对这本义贯赞赏有加,有心之士可以去搜索看看

大毗卢寺参访:台北市116文山区福兴路四巷六弄十五号

美国遍照寺

本寺是在一九九三年成观法师于美国创办;原先本寺之寺址为在俄亥俄州克里夫兰市。其后,一九九四年,即迁移至北边邻州,密西根州,底特律附近之现址。

本寺之现址,占地五十英亩,原本是一渡假营地,景致优美。本寺南面邻接三个相连的湖,湖东有一小河引湖水向北流,贯穿本寺;是故本寺既有湖、又有河、并有无数百尺高橡树等树林、西与州立公园相邻,是故本寺具有一等的原始风味自然景观。

本寺修行的主要重点为禅与密,以本寺住持释成观法师,不但具有禅宗(曹洞宗)之传承,且是印、中、日三国传灯真言宗第五十三世阿阇梨(得法于日本真言宗总本山高野山)。然而,除禅密之外,本寺于如来显密性相各种教法,亦平等摄受修学。

又,由于台北县树林福慧寺上钦下因老和尚高足体会法师之引介,成观法师并于2010年4月24日蒙钦因长老传与贤首宗兼慈恩宗第四十二世法脉。自此,成观法师除了真言宗之外,又身兼贤首宗及慈恩宗(亦即华严宗及唯识宗)的传承,责任重大。

遍照寺参访:10515 N. Latson Road, Howell, Michigan 48855, U.S.A.

新逍遥园译经院

甲、缘起

本寺 (大毗卢寺) 从1991年在此现址创立以来,道场虽不大,但也够用,而且也颇能享有廛市中闹中取静之优点。但近年来,由于在大法会时在家弟子人数有所增加,因此相当拥挤,再加上出家弟子已增至四位,寮房不够。因此开始积极找地。于四年前虽找到杨梅镇的一块地,约一千坪,但后来发现有些不太合用,于是又再找,终于找到目前这块地,也在杨梅市。

乙、新逍遥园译经院

A. 新逍遥园

由于本人(释成观)所从事之主要法务为注经、译经,因此在觅地建寺之际,有一天忽然心血来潮,想将此新道场命名为“新逍遥园译经院”。“逍遥园”系中国古代姚秦时的三藏法师鸠摩罗什(西元四世纪顷)译经的地方,当时的皇帝将此道场赐给他作译场,他将此译场命名为“逍遥园”,而在此译出了许多千古不朽,为人传诵、爱读的佛典,其译笔优雅顺畅,几无翻译的斧痕,读来朗朗上口,令人觉得仿佛此经本来就是中文之感,其中最为彰名较着的如:金刚经、法华经、阿弥陀经等。由于仰慕其人德业(当然也仰慕其他译经大师),再加上本人亦以译经为主业之一,故望于译经一业能效法其人,广利异国众生。是以取其译场之名,而名即将兴建的道场为“新逍遥园”。

B. 译经院──译经研究所

本人之所以要从事译经之事业的原因,主要是为了报恩:报佛菩萨恩。这与本人从事注经的工作一样,也是为了报恩。因为本人自初发心学佛起,即迭蒙佛菩萨护念加持,于佛法中之修行,有甚多重大体会,频有所悟,深受大益,难以言宣。故发愿欲以己所受佛法之好处,与一切众生共享。 于国人方面,则以汉文白话(或迹近白话)注解深奥的佛经,加上少许自己修行实际的经验,以飨大众,俾令于此末法混乱、邪说横行之际,得以于佛甚深微妙法起正信、正解、正修行,速入菩提。而于外国人,本人则发愿翻译大乘八大宗主要的经典为英文,令全世界各地之有情,皆能均沾如来甘露,断恶修善,明心见性。碰巧,当今之世,英文已成为世界语言,再加上网路之兴盛,若佛典得皆译为英文,则佛法之全球化指日可待。再者,本人又想,当初若没有许许多多的西域古德,发心到中国来译经弘法,及许许多多的中国大德高僧,发心冒着生命危险到印度求法,然后回国将佛典译成中文,则我们今天怎会有佛法?佛法何以能于中国如此昌盛、发扬?同样的,当今西洋虽然已有很多人在学佛、讲佛法,但佛典翻成英文或其他外文的,实在很少,若有,则其品质常常也实在不太高明(其中很多,于遣词造句上颇为粗俗,甚至还有很多错译及文法错误的──即使是英美人士翻译的也是一样。又,其中佛法名相,大都只用梵文音译,等于没有翻译,例如“如来”一词,皆是译为Tathagata(多陀伽多耶),如此,洋人如何能懂?且那些翻译者,不论中外,多半是在家人,几乎没有华人的出家僧众。尤其是西洋译者,多半是世俗学者,以世俗学术的眼光及态度来译佛经;更有进者,其中一部分人,尤其是英国人,是为了了解他们的殖民地(中南半岛诸国),便于他们的殖民帝国统治,而作的翻译,(他们本身不是佛教徒),因此其翻译的心态,即对佛法含有岐视、有时乃至鄙夷之意。由于此种种因缘,我已发愿,乘着时势之利,以我的所学之长(我读书时的专业是英文),来贡献佛法,供养一切众生,翻译佛经为英文。然而古代译师皆因有帝王之助,成立译场,(每一译场的工作人员,从译主、笔受、证义、润文、缀文,书写、写经、装潢到护庭、伙食、日常生活供应整理者,至少都有一千多人,多至三千多人的经常编制)因此,各大译师都能专心作大量的翻译,因此历代功德汇集起来,才能成就伟大的汉文“大藏经”。

然而如今,我只一个人,虽有几个人帮我编排、打字、校对,但自惟:今世凭我一人之力,想将篇帙浩瀚的佛典大部分译成英文,实在不太可能。因此本人便想到要筹建“译经院”,并且将来成立“译经研究所”培育译经僧才,代代相承,共同来进行佛典的英译事业,把握住此能令佛法广布全球的E世代之契机,接引一切有情,共入无上菩提大道。

再者,从历史的眼光来看,大乘佛法当初从印度传到中国,但身为佛教发源地的印度,其佛法却于传入中国之后五百年,约十一世纪顷(约当宋末元初),被回教徒完全灭了。自那以后,若要学大乘佛法,只能到中国,或到再传的韩、日、越南等国。至于佛典,则大部份的梵文原典,不但印度再也找不到,连中国也因历代兵火而绝大部分都亡佚。幸亏绝大多数的重要佛经都因为已翻译成汉文,而得以保存下来,因此我们至今仍可学佛,而且学的是佛所传的正法。同样的,我曾这么想:世间无常,时代的改变常十分巨大,而且不可抗拒(众生共业如是),也许将来有一天,汉文的佛法都灭尽了(这不无可能──事实上,中国近代经历重大变革,若无台湾保存,也许大乘佛法也已灭得差不多了);但如果佛典皆已大部分译成英文,而且保存在世界各地,则佛陀正法的传承,便可长久住世不断,利乐度脱无量有情。此之所以本人发愿英译佛经的缘起之一。

由于这些发心及立意,而欲筹建“新逍遥园译经院”及建立“译经研究所”。唯愿一切佛子善信,发心护持或随喜,令此“未曾有”的自利利他之佛法大业,得以速疾成就,功德无量。 拙僧 释成观合十敬白 2010年12月3日

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 18:01:40