词条 | 商务汉英翻译 |
释义 | 图书信息出版社: 对外经济贸易大学出版社; 第1版 (2010年6月1日) 丛书名: 全国高等院校商务翻译精品系列教材,翻译硕士专业教材 平装: 399页 正文语种: 简体中文, 英语 开本: 16 ISBN: 9787811347005, 7811347008 条形码: 9787811347005 尺寸: 25.8 x 18.4 x 1.8 cm 重量: 599 g 内容简介《商务汉英翻译(研究生)》的目标读者应当已经学过翻译理论方面的一些课程,有的还做过一些英汉互译工作,故此没有安排概括介绍的章节,而是直奔具体的议题。 目录译前准备篇 第一章 原文梳理 第一节 原文的错误 第二节 原文的病句 第三节 原文语意费解 第四节 为翻译而调整 第五节 译者的定位 第二章 专有名词 第一节 机构名称 第二节 企业名称 第三节 职务职称 第四节 地名地址 第五节 综合应用 第三章 回译种种 第一节 企业名称 第二节 机构名称 第三节 人名与职务 第四节 地名地址 第五节 综合应用 第四章 时间和数量 第一节 梳理原文数词 第二节 数量词须知 第三节 相关问题 第四节 准确译写数量词 句型调整篇 第五章 汉英对比 第一节 灯笼与吊灯 第二节 意合与形合 第三节 词序与语序 第四节 人称与物称 第五节 修辞手段 第六章 断句技巧 第一节 理解要准确 第二节 断句要准确 第三节 主语要选准 第四节 主语的选择 第五节 重组要全面 第七章 句型选择 第一节 四个前提 第二节 合译与分译 第三节 句型颠倒 第四节 句型转换 第五节 综合应用 第八章 被动语态 第一节 方法论证 第二节 语态的直译 第三节 语态的反译 第四节 语态的意译 第五节 综合应用 第九章 长句难句 第一节 句型直译 第二节 分句翻译 第三节 段落为单位 第四节 难句解析 第五节 综合应用 准确翻译篇 第十章 用词恰当 第一节 翻译要准确 第二节 决定的因素 第三节 词语的译法 第四节 专业特征 第五节 综合考虑 第十一章 增词补义 第一节 语意正确 第二节 结构加词 第三节 实义加词 第四节 解释性加词 第五节 综合应用 第十二章 译文修改 第一节 技术性错误 第二节 语意要正确 第三节 用词要恰当 第四节 文字应润饰 第五节 综合应用 模糊翻译篇 第十三章 减词略写 第一节 三个前提 第二节 词语省略 第三节 压缩重复 第四节 结构减词 第五节 扬英语之长 第十四章 中国特色 第一节 克服中式英语 第二节 意译 第三节 增加注释 第四节 解释性翻译 第五节 套用国内权威 第十五章 四字结构 第一节 界定与分类 第二节 翻译方法 第三节 形式转换 第四节 综合应用 第十六章 汉英编译 第一节 不如不译 第二节 三个问题 第三节 概述和举证 第四节 编译的分类 第五节 注意事项 第十七章 经贸外宣 第一节 淡化宣传色彩 第二节 强化专业特征 第三节 语言问题 第四节 综合处理 第十八章 归化译法 第一节 首先要正确 第二节 回译成英语 第三节 套用对应词语 第四节 寻找类似表达 第五节 综合应用 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。