请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Canton
释义

定义

翻译为广州

一般来说,Canton指中国的广州如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为" Canton Fair ",广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”。

Canton,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以为广州取名"Canton“并将广州话命名为"Cantonese"。Canton在19世纪中叶曾是世界第四贸易之都,这个名字在海外可谓响当当的。

(本词由粤语的发音转化而来,是外国人对广州的旧称,解放后我国开始使用汉语拼音,渐渐的Canton一词已被GuangZhou所代替。)

但也有的现代人把它按发音译作广东,如香港人把广东道翻译为Canton Road.

但是要区分的话就如下部所述,广东按照广州话的罗马字译为"Kwong-tung",在品牌上广东也一直是Kwong-tung,而没有使用过广州的英文名Canton ,而广州则仍然沿用"Canton" 或按广州话发音译为"Kwong Chau "

Canton指广州的依据

在较为权威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。

下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达。The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.

文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。由此可见,当时对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。

“Canton”音似于“广东”,但在汉语拼音使用之前,“广东”的英文表达是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(后种表达较迟一点出现)。就像今日在香港营业的“广东省银行”其英文名称就是“The Kwangtung Provincal Bank”;而九广铁路(KCR),即运营从九龙到广州的铁路在香港境内段的公司,其英文名称则是“Kowloon-Canton Railway”。在广州的“广州大厦”一英文名称亦作“Hotel Canton”。外国出版的地图上或者中国出版的英文版地图上,Guangzhou旁边常常都会加个括号里面写着Canton。

至于Cantonese从英文词根构成就可看出,当所指为一种语言时,是指The dialect of Canton,即“广州的方言”,只不过广府人都使用这种方言罢了。

词汇的来源(三个版本)

葡萄牙人最早用

至于是哪个国家的人将广州拼为Canton,有几种说法,其中下面两种比较有代表性。专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。现在关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,现在已无从考证。自此之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。

英国人发明

不过广州市地名办公室的一位负责人则认为,“Canton”系“广州”一词的“粤式威妥玛”旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至 1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音,“Canton”正是这种拼法的产物。中华民国国民政府为了照顾各地民众的母语,在广东省使用粤语范围较大的地区,使用粤式威妥玛拼写当地地名、人名及建筑物名称。广州人一致认为Canton是对“广州”一词粤语发音的真正音译。由于中国当局70年代的推广普通话及汉语拼音化政策,粤式威妥玛地名人名在广州及广东省被完全取缔,只在香港、澳门及台湾部分街区地面保留至今。很多广东小城市的学生,已不认识粤式拼音,广州因受香港电视及书籍影响,及部分建筑物/商户仍使用粤拼,所以还有部分学生至少知道粤拼的存在,小部分人懂得怎样使用。培正中学在2009年就恢复使用粤拼校名Pui Ching Middle ,回归正统。

法国人最早提出

注:也有人认为这是法国人首先提出的"Canton"的,至于真实性如何需要继续考证。此外,还有一种直接音译的名称:"Kwang Chou"。

Canton与Guangzhou的变化

Cantonese

在国外,很多外国人不知道“Guangzhou”是何物。谈起中国,他们只知道香港,北京,上海,甚至深圳,就是不知道GuangZhou。但是,Canton(广州旧称)和Cantonese(粤语)在外面却无人不晓。

提起Canton,自然让人想到十九世纪中叶曾一度排名世界第四的中国对外贸易之都;提起Canton,自然让人想到古代中国的海上丝绸之路;提起Canton,自然让人想到鸦片战争、虎门销烟、孙逸仙先生等惊天动地的历史和人物;提起Canton,自然让人想到悠久而独特的Cantonese 语言、文化、饮食、传统;提到Canton,自然让人想到一年两度著名的Canton Fair(广交会)。 而我们现在的官方名字Guangzhou,在对外宣传上可能会有所欠缺。

Canton一名似乎逐渐消减

非常令人遗憾的是,最能体现广州文化和历史的Canton一名似乎逐渐消减,我们在用广州的英文译音时不得不在后面加上“旧称”Canton一词,甚至没有!广州这座文化名城、历史名城将在英文译音的混淆下,名声也随着Canton的消减而变得不被外人了解。

国外,无论你是填表或自我介绍,当你说到自己来自Guangzhou,对方都会耸耸肩,一脸茫然。对绝大多数西方人来说,Guangzhou是个怪而陌生的字眼,与非洲、南亚的某个地名差不多。是,如果你说自己来自Canton,对方会立即颔首微笑。对他们来说,Canton是中国历史中最古老的开放口岸,是中国最著名的城市之一。西方数百年来所有词典、百科全书、历史教科书里都有Canton——当然,没有Guangzhou。

曾有调查结论说:“广州在国外的知名度还不如大连”。“大连”的汉语拼音与历史上延续使用的英文译法是相同的。查Dalian,至少有一百年的“闻名”史,但Guangzhou却没有历史。

“汉语拼音化”的大输家

如果说上海是中国“汉语拼音化”的最大赢家,广州就是最大输家。在汉语拼音与历史上延续的英语译法里,“上海”与“Shanghai”相同,“北京”与“Peking”虽不相同但发音接近,“广州”与“Canton”则完全不同。世界的读者无法将Guangzhou与Canton联系起来,并且Guangzhou不符合英语发音规律,用电子辞典就可得知根本无法朗读。于是在国际上将广州变成一个人所不知的新城市,使Guangzhou与历史、与自己的根一刀两断。 如果将粤拼Sun Yat-sen(孙中山)改成Sun Yixian或Sun Zhongshan,则外国人则难以认出这是中国近代史上的伟大人物;如果清华大学(Tsinghua University)自称“Qinghua University”,则可能被归入名不见经传的新建的“民办学校”。

实际上在中国大陆延续使用旧式译法的情况还是比较多见的,但是主要集中在历史人名、历史地名、延续至今的商业单位与教育机构的旧称上。例如在联合国的中国政府文件中,孙中山由于是历史人物,因而没有“汉语拼音化”,仍使用旧称Sun Yat-sen;清华大学的英文也坚持延续用Tsinghua University;北京大学的英文也延续旧称Peking University,都是考虑到对外宣传的因素。北京近几十年来一直在推广汉语拼音译法的Beijing,取代现在看来已经不规范的Peking旧式译法,例如北京奥运会的会徽及其他标志中就大量出现Beijing字样。

目前除港澳台地区和少数民族语言地区以外的中国城市,已经统一使用汉语拼音翻译城市名称,没有执行当年国民政府的文化保育政策。港澳地区实行“一国两制”,为保留广府文化,不改为汉语拼音译法。台湾地区只有台北市的一些地名使用汉语拼音方案,但城市名称Taipei等不作更改,其余城市及地名都没有更改。少数民族地区,一般会按照当地少数民族语言选择英语译音,为了更接近少数民族语言发音不一定统一采用汉语拼音方案翻译地名。香港报纸指,按照联合国决议,粤语已订立为语言而非方言,所以使用粤式拼音是合情合理的。

城市推广与Canton

中山大学历史系教授、牛津大学博士程美宝介绍,过去西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国。

菲律宾驻穗总领事馆总领事爱琳达·加威诺在为广州申办亚运献策的时候说:“我觉得广州在进行形象宣传时应该借用Canton这个词。很多外国人知道Canton,但不知道Guangzhou,所以必须先让大家明白,Guangzhou就是Canton。”中山大学历史系主任、教授、博士生导师刘志伟说,Guangzhou没有经过广州市民同意,是照当局意思推普而成的,而Canton是属于世界,属于正统。

据了解,现在西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部一个大城市广州的早期称呼”。一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以Guangzhou。程存洁说,随着中国当局的宣传攻势,知道Guangzhou的人比以往多了,但Canton则是更加符合广州人本土文化的名字。

1958年,全国人大就批准颁布《中文拼音方案》。1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为Guangzhou。这一规范的英文名已在全世界推广。

“Canton”的品牌价值

“欧元之父”建议广州推广城市品牌时恢复用英语旧名

“Canton”品牌价值足有几十亿

蒙代尔在做有关品牌战略的演讲时表示,城市也有自己的品牌价值,广州将 “Canton”改成“Guangzhou”,很多外国人不知道广州在哪里,城市品牌价值受到损失,建议改回“Canton”或在“Guangzhou”后面打括号标识“Canton”。

他表示, 城市的名字本身也是一个品牌,比如拉斯维加斯和澳门,这两个城市几乎是“赌城”的代名词。很早以前,一般到香港和澳门来的外国人都会去广州,但是现在很多人都不知道广州是什么地方,外国人熟悉的是“Canton”。广州现在应该大力宣传自己是中国的第三大城市。但是“Guangzhou”这个名字对外国人来说太难发音,也记不住。由于改名,广州损失了几十亿元的品牌价值,特别是在吸引外国游客、提升影响力方面。

音箱公司-德国金榜(Canton)

德国“Canton”金榜音箱公司是1976年由一群德国的Hi-Fi热爱者们创立的。他们秉承了德国人认真、严谨的风格,以重播真实为他们的使命,开发生产最好的扬声器系统。

主要产品有:

1、高级的书架式、落地式Hi-Fi音箱;

2、高级家庭影院音箱系统:主音箱、中置、环绕、超低音箱

3、多款时尚卫星小音箱系统:5只卫星小音箱、1只超低音箱(有黑、白、银色供选择)

4、多款音箱架:落地音箱架、挂墙环绕小音箱固定架

“Canton”这个名字源于拉丁文的“Cantare” ,意思是“歌唱”和“音乐”。1984年,西班牙国王Juan Carlos非常欣赏金榜音箱的声音,且当时的音响杂志也经常地将金榜产品列为杂志封面推荐品牌;1992年,该公司隆重推出平衡、大动态、精细的低频重播系统,倍受欢迎;1995年,金榜音箱经过音响评论师、鉴赏家们经过无数次的鉴听、评比后被世界音响界著名的美国音响器材杂志“Stereoplay”4/95评为“第一真实扬声器”和“扬声器革新”等最高荣誉;1998-2002年,金榜公司遵循了“Pure Music”的宗旨,不断地推出了时尚的家庭影院音箱系列产品,2002年至2004年,更推出了充满个性化、时尚多彩的卫星小音箱系列,成为德国人最喜爱的产品之一,再次获得世界音响界、音响杂志的众多好评。

从创立伊始,德国金榜电子公司就一直是德国生产扬声器的领先厂家,并在其产品中始终如一地贯彻 "Pure Music"的座右铭。 德国金榜电子公司近年推出的几个系列的音箱产品为发烧友带来了全新的震撼和感受。该工厂的CEO Günther Seitz先生说:“音响市场始终是处于不断地变化之中,得益于DVD技术的普及,家庭影院产品目前正在以很快的速度向前发展,在这种情况下,数码影像同时要求有相应的音响产品与之配合,家庭影院需要有图像与声音完美的结合才会有真正的娱乐。”

在最近的几年中,Canton设计、研制出新型的音箱来满足Hi-Fi和家庭影院市场的需求。现在消费者不仅可以选用高品质的Karat或Ergo系列音箱,还可以选用年轻的LE系列音箱或Movie系列中的小型音箱来组合出自己喜爱的家庭影院音响系统,还可以在自己已有两声道系统的基础上加入模块化的音箱来构成完美的影院音响组合。

德国金榜(Canton)公司,是德国最大的音箱制造厂之一,其音箱产品具有典型的德国风格,声音忠实、准确,动态强劲。上世纪90年代,金榜(Canton)在中国广受欢迎,许多发烧友对它都熟悉。最近几年中,金榜推出了一系列的新产品,外观较为时尚,并可兼容于家庭影院和适用于现代高格式数字音频技术,但其音质仍保持了以往的Hi-Fi水准。德国产品的共同特点就是精细,在Burmester、MBL等音响品牌中我们不难发现德国人一丝不苟、严谨认真的态度。金榜(Canton)具有德国血统,在制作品质上当然也不例外。它所有音箱产品的元器件都经过严格的挑选,箱体的材料和加工工艺均是世界领先水平,厂方运用最先进的科技和严谨的工艺流程,确保产品的优良品质。金榜(Canton)的音箱做工都十分精细有质感,也许与它有超过30年的工艺技术有关。此外,每个音箱都有金属面网保护,也可自行拆卸,背部镀金的喇叭端子支持香蕉插,连端子座也是金属材质,用料十足可见一斑。

外国出现的以Canton的地名

美国有多个地方以Canton为名

据称,从网上可以查到仅美国大大小小共有多个以Canton为名的地方。

在美国纽约州,有个很不小的Canton City ,那里有一所技术学院(Canton College of Technology) ,还有一个较为活跃的Canton Bicycle Club(自行车俱乐部)。在俄亥俄州, 有一个很大的Canton City,甚至于算得上是都市区了。

另外,在伊利诺州,在密苏里州,在密执根州,在东北部的马萨诸塞州,都有Canton市或镇。不过,美国1990年的人口普查显示,有些以Canton为名的南部、中西部的小城镇,今日并无华人居住。

稍微研究一下西方国家的地名,就会发现仅美国一地至少有7个地方的地名叫做“广州”(Canton)。比如早在1650年,美国波士顿的南郊区就用“Canton”命名,它是美国早期工业中心之一;1825年,美国伊利诺伊州中西部也建了一个“广州城”,它是美国中西部最大的农具制造中心之一;纽约州有一地区以世界各个大城市命名其村镇,其中就有“Canton”; 1834年,密西西比州中部还建了有个“Canton”市;1867年,美国南达科他州的移民自以为中国的广州与他们的城市相对,于是借用了“Canton”之名做了自己城市的名字;俄亥俄州一个很小的镇也起名为“Canton”,还有一座以“Canton”命名的庄园等。瑞士的一个小镇也叫做“广州”(Canton)。至于当时的广州在世界上为何有如此大的影响力?为什么喜欢使用中国的地名呢?

原因

究其原因,刘照兴分析史料后认为,可能有以下两个理由:

一是早年广州曾是中国最繁华的通商口岸,西方人十分仰慕。自汉代以来,作为中国通商口岸的广州,其对外贸易十分兴旺。清朝时,广州就有了专门从事对外贸易的“十三行”。广州在当年美国等西方人的心目中可以说是最美好的城市之一。所以,他们在为他们的城市和庄园命名时,不约而同地使用了“广州”(Canton)的名字。

二是18世纪鸦片战争以前,当时的广州还是中国对外开放的唯一城市和口岸,清政府不容许洋鬼子到处跑,这些洋人只能在广州活动。从1757年到1840年鸦片战争长达近一个世纪的时间里,中国与西方所发生的关系主要在广州。这段时间由西方人所出版有关中国著作、文章等反映的内容基本上是当时广州即Canton的情况。所以广州(Canton)在历史上是一个很重要的世界贸易中心的代名词。西方人对广州的了解就是对中国的了解,在他们眼里广州(Canton)就是中国。

英文中Canton的释义

canton

KK: []

DJ: []

n.[C]

1. (瑞士的)州;(法国的)县

Which canton is Zurich in?

苏黎世在哪一个州?

2. 小行政区,村镇

3. (纹章上)盾面右上角的方块图形

4. (旗子上)靠旗杆处上方的长方形部位

vt.

1. 把...划分成州(或小行政区等);分[(+out)]

The general cantoned out the country to his men.

将军把那个国家划分成小区分给他的部下。

2. 为...分配营房

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/22 6:36:12