请输入您要查询的百科知识:

 

词条 融合译法
释义

一般说来,外国商品进入中国市场常用音译。如咖啡(coffee)、三名治(sandwich)、巧克力(chocolate)、比基尼(bikini)等。其后人们逐渐使用音意融合的翻译法。第一个成功的例子当属对Coca Cola的翻译。30年代,美国一家饮料公司曾登报为其产品Coca Cola征求中文译名,一位名叫蒋彝的华商以音意融合的译词“可口可乐”中标。此后,Coca Cola的销量大增,想必是“望文”而勾起人们的购买欲吧。音意融合译法可分为三种类型:

一、表述功能型

Polarold是一次成相的照相机,根据其英语发音被译为“拍立得”,人们根据字面意义,马上联想到快速成相。把bowling 译为“保龄球”,借以说明这种运动器材延年益寿的功效。

法国一种农药商标为Decis,被译成“敌杀死”,简直是妙极了,因为它既是Decis的音译,同时又宣传了该农药的杀虫性能。再如“禾大壮”(Ordran 美国农药),“灭草特”(Machete 美国农药),“灭草丹”(Saturn 日本农药),Sumicidin“速灭杀丁”(一种高效低毒杀虫剂),等的译名,无不把汉语字面语义与原词的指称意义二者紧密、有机地结合起来,融合为一体,丝毫看不出翻译的痕迹。

二、激发联想型

Benz“奔驰”一名能够使人联想到该车有着理想的速度,虽然Benz的优良性能和特点不仅限于其速度,但这个译名比起旧的音译“本茨”在表意方面鲜明、形象多了。 Canon“佳能”(一种复印机或照相机),使人联想到该机的不凡性能和特点,可谓 nice and capable(既佳又能)。 Marlboro“万宝路”(一种美国香烟),此烟的广告在世界汽车大赛上经常见到,“万宝路”很有商业文明气息,它使人联想到吸此烟的人正走在一条通往有无尽宝藏的路上,这很能迎合消费者祈求大吉大利的心理。Vermouth“味美思”(一种用苦艾等香草调味的白葡萄酒),一名也许能使人联想到该酒味道美极了,下次还想喝。Boeing“波音”飞机,此名使人联想到飞机飞行速度犹如声波一般。这类佳译还有很多,如:shampoo “香波”(洗发剂),lacovo“乐口福”,(一种麦乳精饮品),pepsi-cola“百事可乐”(一种美国饮料),dacron“的确良”(一种聚脂纤维),simmons“席梦思”(一种海绵床垫)……上述汉译外来商品名的佳例,可称妙笔生花,耐人寻味。

爱美之心,人皆有之。这类商品名称常常在听到其名时就给人一种高雅的美感,使消费者心中顿时产生一种愉悦感。像“永芳”(Yin Fang 马来西亚产),“雅芳”(Avon美国产),“雅倩”(Arche 泰国产),“舒服佳”(Safeguard 一种香皂),这几个译名都带有嗅觉色彩,使人们仿佛闻到那幽幽的芳香。因此,传神的、激发人们美好联想的译名能给人留下深刻的印象,激起消费者的购买欲望。

三、描绘形象型

Sprite“雪碧”(一种饮料),它使人联想起该饮品的纯洁和淡绿色的色泽。也难怪,雪碧饮料的瓶体千篇一律地呈浅绿色,令人想起晶莹的白雪和诱人的绿色。

jeans(粗斜纹棉布做的)工装裤,牛仔裤,近年来有人音译为“紧士裤”,很是贴切,因裤管裤身紧贴着身体。Rally“拉力赛”,是 CCTV的体育节目常常用到的一个词语。rally是一种连续体育比赛形式,多指长距离、长时间的汽车大赛,每天赛一段路程,全部路程跑完后合计总成绩。“拉力赛”一词多少会给人一种“拉开距离拼力比赛”的形象。

把neonlamp 译作“霓虹灯”,借“霓”和“虹”这两种自然现象作比喻,恰恰反映出这种灯具的美好形象。而译一些其它方面的词汇也极具情趣,如Fontainebleau枫丹白露(法国一历史名胜),这一译名顿时勾勒出一幅美景,真可谓淡淡诗意挡不住,赏心悦目真叫绝。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/7 22:53:16