请输入您要查询的百科知识:

 

词条 普特成都翻译公司
释义

普特成都翻译公司(普特文化传播有限公司),是国内享有盛誉的普特英语网旗下的大型综合语言解决方案提供商(LSP)。作为中国最大最优秀的英语学习社区,成立十余年来,普特英语积累了丰富的专业翻译经验。在科技、文化、金融、工程、法律等领域都曾为数百家企业提供过高品质的专业翻译服务。所有翻译工作都是由具有多年职业翻译经验且持有国家资质证书的资深译员完成,最后由译审和外籍专家进行技术和语言的双重审校。现有专职译员、译审、排版工程师、项目经理共30多人,其中Stephan N. Kory是宾西法利亚大学的博士、汉学、东方学专家。Bruce. Woo是电子科大外国语学院高级讲师兼资深同声传译,拥有三十余场的国内及国际大型会议的同传经验。

公司原则

秉持“质量第一,顾客至上”的宗旨,以质量求生存,以顾客为中心,严格按照ISO9001质量管理体系规范进行运作和管理,凭借完备的服务体系与国内外众多客户建立了良好的合作关系,同时也积累了丰富的项目实践经验。跨越语言障碍,实现全球沟通,普特翻译愿通过孜孜不倦的努力,竭诚为国内外客户提供优质的翻译服务。

专业化的团队、高质量的服务、规范的翻译流程、价格优惠、质量上乘,普特,你最理想的选择!

普特愿竭诚与各类客户建立长期共赢的合作伙伴关系。

公司服务

笔译

商务类笔译:

商务文件:公司简介、商务信函、商务传真、调查报告、可行性报告、计划书等。

贸易单证:商业发票、提单、装箱单、信用证、电传、商检报告、报关文件等。

咨询培训:企划文案、营销培训手册、管理培训手册、课程资料、咨询书等。

出国资料:个人简历、申请书、成绩单、交流信函、录取通知书、出国换汇资料等。

技术类笔译:

技术规范:国家标准、国际标准、行业技术标准、技术规格、规范要求、技术资料等。

安装操作:安装操作手册、维修手册、使用说明书、手册样本、产品目录等。

科研报告:科技文章、技术论文、立项报告、实验报告单、研究报告单等。

工程图纸:平面图、剖面图、立面图、施工图、透视图、设计图、效果图、CAD图等。

口译

普通会议口译:

会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

术研讨会、技术交流研习会、现场会议、专题研讨、新闻发布会、记者会、董事会等。

陪同口译:

陪同口译是口译人员陪同某人或某代表团进行随时翻译的形式,可以是官方或非官方的,正式或非正式的。这种口译通常是在访问地点或社会活动时采用,或在单独或小型旅行中采用。

外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍解说等。

同声传译:

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

各类峰会、论坛、中大型会议、电视电话会议、国际性会议等。

译员外派:

当您承担国内或国外某项业务或工程,确切的说就是,当您与合作伙伴存在语言交流障碍时,我公司接受译员外派业务。我们高素质的译员队伍,为您提供各种语言优秀的现场翻译,让您跨越语言桥梁,与对方客户进行完全自由的沟通,帮助你顺利达成协议,签订订单。我们已为数个客户提供过在石油设备安装现场、建筑工地资料翻译、以及驻外商务代表团全程陪同口译等服务,客户对我们的服务表示了赞许。

外派口译是指在译员所在地以外的地区进行口译工作,在外派期间,译员的工作可能会涉及现场口译,可能涉及设备安装口译,也可能涉及谈判或是展会性质 的口译服务。这种工作性质是应客户的需要而不同的。由于外派口译性质具有多变性,故在为客户配备相关译员时,口译人员除了具有相应的语言水平外,实践经验 更是万万不可缺少的。

在外派期间,外派口译人员除了尽职尽责完成口译任务外,还必须服从客户的管理与调配,配合客户的工作完成短期的外派口译工作。由于外派工作的特殊性,在译员管理上就有很多需要注意的问题。除了译员质量控制外,还有外派工作地诸多细节问题。

优质员工介绍

胡松:

普特翻译及普特英语putclub创始人,副教授。普特英语听力网创建于2001年,是目前中国最大的英语听力训练社区,PUT是指Postgraduate Students、Undergraduate Students和Teachers,旨在凝聚起尽可能多的研究生,本科生和青年教师,营造一个良好的英语学习氛围。

陈毅强:

欧盟委员会口译总司同传,重庆大学外国语学院翻译硕士,重庆大学外国语学院讲师。曾为第十二届“渝洽会”全球采购暨国际物流发展高峰会、英国领事馆改造城市空间研讨会、第八届中国摩托车国际博览会、第八届中国国际软件合作洽谈会等会议进行过同声传译。

Bruce. Woo:

国际会议口译员,电子科大外国语学院高级讲师兼资深同声传译,持有中国翻译协会美国蒙特雷高级翻译学院高校本科口译师资培训证书,拥有三十余场的国内及国际大型会议的同传经验。曾为中国(成都)新能源国际峰会开幕式担任同声传译、中美可再生能源产业合作研讨会、第五届“欧洽会”——欧盟国家投资环境及项目推介会等会议进行过同声传译。

Jean Jin:

四川外语学院翻译硕士,持有高级口译证(由由美国蒙特雷高级翻译学院及中国国家外文局联合颁发)、CATTI交传二级(目前国家最高级别),曾为美国成都总领馆举行的“大熊猫泰山、美兰回归”新闻发布会、四川省资阳市委西博会外商投资新闻发布会和诺基亚 S40 定位系统专题小组会议等会议进行过同传。

Stephan N. Kory:

宾西法利亚大学的博士、汉学、东方学专家。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/24 23:20:11