词条 | 理解与接受中意义的构建 |
释义 | 作者:申迎丽著 ISBN:10位[7532744086]13位[9787532744084] 出版社:上海译文出版社 出版日期:2008-1-1 定价:¥25.00元 内容提要《译学新论丛书》入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。本书介绍了文学翻译的研究内容;核心概念与理论框架;研究方法;“误读”的现象与分类;“误读”原因探索;“误读”的效果、影响与意义;研究“误读”的启示等内容。 目录绪论 第一节研究内容 第二节核心概念与理论框架 第三节研究方法 第一章“误读”的现象与分类 第一节无所不在的误读:典型误读案例举隅 第二节误读的研究:误读与文学、哲学、翻译 第三节“误读”的多重分类 第二章“误读”原因探索 第一节误读原因内部研究 第二节误读原因外部研究 第三章“误读”的效果、影响与意义 第一节误读的负面效果与消极影响:对译者素质的要求 第二节误读的戏剧化影响与效果 第三节创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富、译者与读者主体价值的体现与制约 第四节误读所带来的学术“本土化”的意义 第四章研究“误读”的启示 第一节尝试突破一种思维框架 第二节寻求“间性” 第三节在翻译现实中不断调适的对话与交流的理想 第四节对翻译本质的思考:驯服 第五节译者角色定位:从“镜”到“灯” 第六节翻译的地位 结论翻译中原作与自我意义的双重构建 参考文献 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。