请输入您要查询的百科知识:

 

词条 口译训练指南
释义

图书信息

作 者:(法)塞莱斯科维奇,(法)勒代雷 著,闫素伟,邵炜 译出 版 社:中国对外翻译出版公司

出版时间:2007-12-1

版 次:1

页 数:415

印刷时间:2007-12-1

开 本:32开

纸 张:胶版纸

印 次:1

I S B N:9787500117742

包 装:平装

内容简介

精辟阐述翻译培训的基本方法,从理论上、方法上,通过实例分析告诉我们会议翻译是一种什么样的职业。

为愿意当翻译、愿意教授翻译的人指出一条与成见大相径庭的道路:如何学习和教授翻译,如何使学习翻译的年轻人少走弯路,如何使组织翻译教学的机构事半功倍。

本书介绍的翻译方法是:捕捉话语的意思,把讲话者的思想变成自己的思想,再用译入语重新表达这一思想,同时又遵守译入语的语言规则。

本书旨在为各层次的国际交流解决翻译质量问题,让教授翻译和准备教授翻译的教师培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性的会议上担任同传的译员。

作者简介

玛丽雅娜·勒代雷(M.Lederer)巴黎新索邦大学教授,曾任巴黎高等翻译学校校长、巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。著作有《同声传译经验与理论》、《释意翻译》(与达妮卡·塞莱斯科维奇全作)及多篇翻译理论与教学研究论文。

目录

前言

第二版序

引言

第一部分

第一章 口译入门:无笔记交传

1.1 听

1.1.1 讲话的类型、长度、风格

1.1.2 把精力集中在信息上

1.1.3 通过渐近法确定意思

1.1.4 加快对信息的分析

1.2 分析

1.2.1 视觉化

1.2.2 确定讲话的时间段

1.2.3 听数字的大小

1.2.4 找到译入语申的对应词语

1.2.5 理清前后关系

1.3 记忆

1.3.1 激活被动记忆

1.3.2 对信息作出反应

1.4 信息重建

1.4.1 寻找合理性

1.4.2 不能抠字眼

1.4.3 充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处

第二章 交传

2.1 职业翻译水平实例说明

2.2 记笔记

2.2.1 原则

2.2.1.1 笔记的性质

2.2.1.2 记什么?

2.2.1.3 笔记的数量及非系统性特点

2.2.1.4 怎么记?

2.2.1.5 笔记与交传

2.2.2 原则的应用

2.2.2.1 真正口语化的讲话

2.2.2.2 记笔记和无笔记翻译

2.2.2.3 用译入语记笔记

2.2.2.4 用实例教学

2.2.2.5 只记非记不可的东西

2.2.2.6 最后几句话的笔记

第三章 同传

第四章 理论课程

第五章 评估

第二部分 多语言与口译

引言

第六章 外语的语言提高,B语言的使用

第七章 用B语言做同传

第八章 同传接力

第九章 翻译教师的培训

第十章 新技术与翻译

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 10:58:48