词条 | 汉译英理论读本 |
释义 | 图书信息出版社: 科学出版社; 第1版 (2008年8月1日) 平装: 192页 正文语种: 英语, 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787030226082 条形码: 9787030226082 尺寸: 25.8 x 18.4 x 1 cm 重量: 381 g 内容简介《汉译英理论读本》具有一般大部头理论著作没有的优点。首先作者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己丽次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言,这篇文章将会把读者带入林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。 目录编者序 一、王国维 书辜氏汤生英译《中庸》后 二、林语堂 On the Method of Translation 三、吕叔湘 《中诗英译比录》序 四、杨宪益 略谈我从事翻译工作的经历与体会 五、许渊冲 谈李商隐诗的英、法译 六、许国璋 Code and Transmission in Cross-Cultural Discourse 七、余石屹 What Is Sinological Translation? 八、ARTHUR WALEY Notes on Translation 九、BURTON WATSON Some Remarks on Early Chinese Historical Works 十、刘绍铭 以一人“译”一国 十一、DAVID KNECHTGES Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu 十二、STEPHEN OWEN A Note on Translation 十三、ANDRé LEFEVERE Translation as the Creation of Images or “Excuse Me, Is This the Same Poem?” 十四、ROGER HART Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds 十五、余石屹 翻译与全球化:汉学翻译的跨文化批评方法初探 十六、余石屹 Translation as Participation |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。