词条 | 汉译英教程第二版 |
释义 | 图书简介:作/译者:司显柱出版社:东华大学出版社 出版日期:2009年06月ISBN:9787811114744 [十位:7811114747] 页数:533 重约:0.480KG 定价:¥27.90 旧书普通用户价:¥11.20 为您节省:¥16.70 旧书VIP用户价:¥10.00 为您节省:¥17.90 团购优惠价:¥9.50 内容提要:大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本教材从汉译英的视角。在词语、句子、篇章及其背后的文化思维的层面阐述了翻译中的困难和因应之道。教材内容丰富,结构合理,说理透彻,文字顺畅。 本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,融翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。 该系列教材的目的在于巩固学生的英语知识和语言能力,进一步提高他们的英语交际能力和综合应用能力。 图书目录:前言 第一章 概述 第一节 翻译的含义、定义和种类 第二节 翻译的标准 第三节 译者的条件 第四节 可译性问题 第五节 翻译方法 第六节 理解与翻译 第七节 我国翻译简史 第八节 翻译与外语教学 第二章 汉英语言对比 第一节 汉英语序对比 第二节 汉英句型对比 第三节 思维方式与语言形态对比 第三章 词语的翻译 第一节 词语的意义 第二节 词语的选择 第三节 词类转译 第四节 词语省译 第五节 词语增译 第六节 词语的虚实... [显示全部] 文章节选:第二章 汉英语言对比 第一节 汉英语序对比 所谓语序,是指句子成分的排列次序,即句子结构成分的线性排列规则。它体现词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。句子的成分一般都有一个相对固定的位置,在通常情况下是不能任意改变的。若加以改变,则意义不通,或者意义大不一样;或者,即使基本意思不变,但表达的重点和效果也会不同。例如,“校医”与“医校”、“学科”与“科学”、“人情”与“情人”、“背后”与“后背”、“形成”与“成形”等,其含义是不同的;“实现”与“现实”不仅词义不同,而且词... [显示全部] |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。