词条 | 韩素音青年翻译奖 |
释义 | 《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,每年举办一次。1989年3月中国译协的老朋友韩素音女士访华期间,与《中国翻译》杂志主编叶君健在京见面。韩素音女士一直非常支持中国的翻译事业。当她了解到正在举办的这一青年翻译奖后,当即表示愿意提供一笔赞助基金使这项活动更好地开展下去。经过商议,《中国翻译》杂志决定用这笔基金设立“韩素音青年翻译奖”。因此1989年原名为“第四届青年有奖翻译比赛”的大赛,在揭晓活动中改称为“第一届韩素音青年翻译奖”竞赛。 至2009年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十一届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,并受到全国乃至海外青年翻译爱好者的欢迎和认可。它极大地激励了广大青年学习外语的热情,推动了外语教学事业,有力促进了我国翻译队伍整体水平的提高。二十几年来,从参赛队伍中涌现出的优秀青年翻译工作者已经成为目前我国外语教学界和翻译实践第一线的骨干与中坚力量。 2003年,第十六届“韩素音青年翻译奖”颁奖仪式上,唐家璇国务委员发来贺词说:“这是一项很有意义的活动,我很支持,希望能逐年办下去,而且越办越好。” 我们将韩素音女士有关翻译的一段肺腑之言印在了获奖证书上,以为之共勉:“翻译是一项高度创造性的工作。为了中国的四个现代化,为了更好地与世界人民交流,我们有责任重视、做好这项工作。” 1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。当时英国驻香港总督马尔克姆·麦克唐纳亲自作序:“对于当代亚洲和东西方关系中的那些极为重要的问题,我还没看到有哪一本书比韩素音的这本书表现出更为深邃的洞察力……而且韩素音的情思与文笔精美动人,饱含激情、诗意和哲思……” 1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing),次年获得了三项奥斯卡奖。2007年4月,上海世纪出版集团的世纪文景文化传播有限公司引进、出版了在西方世界风靡了半个多世纪的《瑰宝》,使这部用英文写就的、书写中国的经典小说终于回归了祖国。文景2009年还将重新翻译、重新出版她的自传《伤残的树》、《无鸟的夏天》、《凋谢的花朵》。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。