词条 | 给娜塔丽亚 |
释义 | 简介《给娜塔丽亚》为俄国著名诗人普希金在1813年创作的长诗。 诗歌译文给娜塔丽亚① 1813 [俄]普希金 为什么我不敢把它说明? 玛尔戈最合我的胃口。 好,连我也清楚知道了, 丘比特②是怎样的一只鸟; 这热情的感到沉迷, 我得承认——我也在热恋! 幸福的日子已经飞去; 这以前,不知爱情的重担, 我只是生活而又歌唱, 无论在剧院,在舞乐厅中, 在游乐或是在舞会上, 我只象轻风一般飞翔; 并且,为了对爱神嘲讽, 我还把可爱的异性 可笑地描画过一番, 但这嘲讽啊,岂非枉然? 我终于也掉进了情网, 连我,唉,也爱得发狂。 讥笑,自由,——都抛在脑后, 凯图③吗,我已经退休, 而今我成了——赛拉东④! 一看到娜塔丽亚的秀丽 赛过侍奉塔利亚⑤的美女, 丘比特碱射进我的心中! 所以,娜塔丽亚,我承认, 我心里满是你的倩影, 这还是初次,让我害羞说, 女人的美迷住我的魂灵。 一整天,无论怎样消磨, 你总是占据在我心里; 夜降临了,——也只有你 我看见在虚幻的梦乡; 我看见,仿佛穿着云裳, 可爱的人儿和我在一起; 她那怯懦而甜蜜的呼吸, 那洁白的胸脯的颤动, 洁白得胜过了白雪, 还有那半睁半闭的眼睛, 那幽幽不朋的静静的夜—— 啊,这一切多使人激动!…… 仿佛我独自和她交谈, 我看见了……纯洁的百合, 不禁颤栗,苦恼,沉默…… 我醒来……只有一片幽暗 拥聚在我孤寂的床前! 我深深地叹一口气: 那倦慵的黑眼睛的梦, 唉,已经展开翅膀飞去。 我的热情燃烧得更凶, 每过一刻,折磨人的爱情 就使我变得更为疲弱。 我的脑中总在追求什么, 但有什么用?从没有男人 肯把意愿对女人明说。 反而这样或那样掩遮。 我呢——却想把心事说明。 一切恋人意愿的东西 甚至连自已也不知道; 这种怪癖真令我惊奇! 我却愿意裹着外套, 斜戴着紧箍的小帽, 趁天色昏黑,象菲里蒙 搓着安妞达的柔软的手⑥, 一面说明爱情的苦痛, 一面就把她拥为已有! 我但愿:你象是娜左拉⑦, 以温存的目光把我婉留, 或者我象小巧的罗金娜 所爱的白发的奥倍肯⑧, 那被命运遗弃的老人 戴着假发,披着宽大斗篷, 以他鲁莽的、火热的手 在雪白的柔胸上抚摸…… 我愿望……但一海相隔, 我却不会在海上行走, 尽管我爱你爱得发疯, 但我们既然不能聚首, 我的一切想望有什么用? 然而,娜塔丽亚!你还不知 谁是你温柔的赛拉东, 你不明白,为什么甚至 连希望我都不敢怀一丝, 娜塔丽亚啊,我还要解释: 我不是后宫所有主⑨, 不是土耳其人,或黑奴。 猜我是懂礼的中国人 或美洲的生番也错误。 别以为我也是德国佬, 手拿啤酒杯,头戴着尖帽, 手卷的纸烟总不离嘴。 别以为我是个骠骑兵 手执长刀,头顶着钢盔, 我可不爱战争的喧声, 我不能为了亚当犯过罪, 就把刀剑和斧重压在手中。 “那么你是谁,絮叨的恋人 看啊,请看那高耸的院墙, 它飘下寂静底永恒的暗影, 请看那紧锁着的门窗, 其中只有幽灯在放明…… 娜塔丽亚啊,我……是苦修僧⑩! 诗歌注释①娜塔丽亚是B·B·托尔斯泰在皇村的剧院中的农奴女演员。题辞摘自法国作家肖德尔罗·德·拉克罗的《致玛尔戈书简》(1744年),其中对国王宠爱杜巴丽侯爵夫人加以嘲讽。普希金引用它以示娜塔丽亚出身寒微。 ②丘比特,希腊神话中的爱神,是一个有翅的,手执羽箭的神童。 ③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。诗人戏比自己。 ④赛拉东,多愁善感的人,原为法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617年)中的主人公。 ⑤塔利亚,司喜剧的女神。 ⑥菲里蒙和安姆达是阿伯列西莫夫的歌剧《磨坊主——吹牛骗人的魔法师》中角色。 ⑦娜左拉是沙宁的歌剧《被愚弄的守财奴》中的女角。 ⑧罗金娜和奥倍肯是法国作家鲍玛晒的戏剧《西维尔的理发匠》中的人物。 ⑨指土耳其苏丹。 ⑩在中学时代的诗中,普希金常将自己戏比为苦修僧。将学校比作寺院。 作者简介亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。