词条 | 翻译研究入门必读 |
释义 | 图书信息出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2007年6月1日) 丛书名: 外研社翻译研究文库 平装: 956页 正文语种: 英语 开本: 16 ISBN: 9787560000008 条形码: 9787560000008 尺寸: 22.8 x 15.6 x 5.2 cm 重量: 1.5 Kg 作者简介作者:(英国)泰特勒(Alexander Fraser Tytler) (阿根廷)贝尔托内(Laura E.Bertone) (英国)纽马克(Peter Newmarket) 等 劳拉·贝尔托内(Laura E. Beltone),是巴黎大学的语言学博士,从事跨文化研究及普通语义学研究,并拥有20余年国际会议传译的经验。在《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》这部新作中,作者以其独特的视角,从国际会议口译的实践中撷取典型例子,试图探索并解释人类的感知、认知及智力的机制,尤其是人类语言交际的外在特点和内在机制,即,“巴别塔隐蔽的一面”(the hidden side of Babel)。 就其学术价值而言,本书不仅能为译员反思其会议口译活动提供指引,而且对于那些对人类认知活动及人类语言机制感兴趣的人来说也是一部视角独特的参考书;本书不仅对口译研究者和译员有参考作用,而且能为语言研究者开拓思路,为语言工作者拓宽视野。 本书虽为学术研究著作,然全书行文深入浅出,语言表达生动,并配有大量现场的例子及形象的插图,对于普通读者来说,也是一本提高语言交际能力的平易而又实用的参考读物。 彼得·纽马克(Peter Newmark),是一位语言学家、翻译家、翻译教授和实践型的翻译理论家。从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,纽马克对翻译理论和翻译教学有其独特的看法。《论翻译》是他的第三部著作,收录了他的13篇论文,内容庞杂,几乎涉及到翻译中的各种问题,是其在翻译实践的基础上对翻译所涉及的种种问题所作的理性思考,是其翻译思想发展的一个新起点。 1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on the Principles of,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。 在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望本书的出版有助于研究者养成读原著的习惯。 内容简介《翻译研究入门必读(套装共4册)》从“外研社翻译研究文库”中精选了四本书,内容丰富、全面、详细易懂。 包括:《论翻译的原则》、《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》、《巴别塔秘密:同声传译与认知、智力和感知》、《论翻译》。 目录《论翻译的原则》目录: Introduction CHAPTER I Description of a good Translation-General Rules flowing from that description CHAPTER II First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original ——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguous CHAPTER III Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original-Examples of the use and abuse of this liberty CHAPTER IV Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw Dryden——Roscommon's Essay on Translated Verse——Pope's Homer …… 《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》目录: Editor's Preface Herodotus The Twittering of Birds From Istoria, Book Two (mid-5th century B.C.E.) The Origin of the Class of Egyptian Interpreters From Istoria, Book Two (mid-5th century B.C.E.) Anonymous ('Aristeas') The Work of the Seventy-Two From Aristeas to Philocrates (around 130 B.C.E.) Marcus Tullius Cicero Translating Greek Orations into Latin From De oratore (55 B.C.E.) The Best Kind of Orator (46 B.C.E.) Translating Greek Philosophy into Latin From De finibus bonorum et malorum (45-44 B.C.E.) Philo Judaeus The Creation of the Septuagint From De vita Mosis (20 B.C.E.?) Horace (Quintus Horatius Flaccus) Imitating in Your Own Words From Ars Poetica (20 B.C.E.?) Paul of Tarsus Rather Five Words with the Mind Than Ten Thousand in a Tongue 1 Corinthians 14 (55 C.E.?) Lucius Annaeus Seneca What Is From Epistulae morales ad Lucilium, letter 58 (63-65 C.E.) Pliny the Younger (Gaius Plinius Caecilius Secundus) Imitation of the Best Models Letter to Fuscus Salinator (85 C.E.?) Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus) On What We Should Employ Ourselves When We Write From Institutio oratoria(96 C.E.?) Aulus Gellius On the Importance of Avoiding Strict Literalness From Noctes Atticae (100 C.E.?) Epiphanius of Constantia (Salamis) Producing an Unadulterated Translation From De mensuris et ponderibus (392) …… 《巴别塔秘密:同声传译与认知、智力和感知》目录: Introduction The Fabulous Mystery of Language The World of Conference Interpreting A Little History PART I MESSAGES AND CONTENTS What the Interpreter Soys Chapter 1. Language as a Game From Words to Acts Stereotyping Context Point of View Chapter 2. This Side of Words and Beyond theft An Out of the Ordinary Invitation The Physical Weight of Words Chapter 3. The Implied The Implicature in the Uttcrance The Implicature in Enunciation The Melody in Words The Hidden Side of Words The Slippery Notion of.Truth in Language Chapter 4. The Motive The Interpreter as a Bridge Motivation Chapter 5. Divergent or Contradictory Signals. Contradictions Manipulation Chapter 6. The Two Axes Conscious and Unconscious Acts of Perception and Memory Chapter 7. Simultaneity of Operations The Concept of the Whole …… 《论翻译》目录: Introduction 1 Translation as Means or End - As Imitation or Creation 2 Translation: An Introductory Survey 3 Translation Today: The Wider Aspects of Translation 4 Translation for Language Teaching and Professional Purposes 5 The Use of Systemic Linguistics in Translation 6 The Virtues of Interference and the Vices of Translationese 7 Word and Text: Words and Their Degree of Context in Translation.. 8 Translation and Mis-translation: The Review, the Revision, and the Appraisal of a Translation 9 Pragmatic Translation and Literalism 10 Teaching Translation 11 Teaching about Translation 12 The Translation of Political Language 13 Translation as an Instrument of Linguistic, Cultural and Literary Criticism References Index |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。