词条 | 翻译学教程 |
释义 | 基本信息出版社: 北京师范大学出版集团,北京师范大学出版社; 第1版 (2011年6月1日) 丛书名: 新世纪高等学校教材,比较文学与世界文学学科教材系列 平装: 435页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787303124930 内容简介《翻译学教程》内容简介:翻译是促进各民族沟通交流的重要手段。人类社会若无翻译的存在,其对人类文明进步的影响将是难以想象的。在过去很长一段时间里,人们对翻译的认识仅停留在较低的层次,认为翻译是一项简单的语言转换活动,其中并无理论可言,无须研究。这种认识,导致学界把翻译研究作为一门独立学科进行建设的努力长期滞后。甚至于在几年前,学者们对翻译学这个提法还如履薄冰,争论不休。随着时间的推移和翻译研究自身在理论体系建设方面的不断进展,这个问题在今天看来已经从“有没有翻译学”变成了“什么是翻译学”。也就是。说,翻译作为一门独立学科,应该研究什么。 编辑推荐《翻译学教程》为新世纪高等学校教材,比较文学与世界文学学科教材系列之一。 目录第一章 西方翻译研究 第一节 西方翻译研究的渊源与演进 第二节 西方翻译研究的语言学视角 第三节 西方翻译研究的文化学视角 第四节 西方翻译研究的社会学视角 第二章 中国翻译研究 第一节 中国传统翻译理论及其现代转型 第二节 中国翻译研究与西方翻译研究 第三节 中国现代翻译研究模式 第四节 中国翻译学的建设 第三章 外国文学在中国的译介 第一节 中国翻译文学的开端 第二节 近代翻译文学的发展 第三节 现当代翻译文学的发展 第四节 莎士比亚在中国的译介 第四章 中国文学在国外的译介 第一节 中国古典诗歌在国外的译介与影响 第二节 中国古典小说在国外的译介与影响 第三节 中国古典戏剧在国外的译介与影响 第四节 中国现当代文学在国外的译介 第五章 双语语料库视角下的翻译研究 第一节 语料库翻译研究范式的建立 第二节 语料库翻译研究概述 第三节 基于语料库的翻译共性研究 第四节 基于语料库的翻译文体学研究 第六章 跨文化交际视角下的翻译研究 第一节 跨文化交际与翻译 第二节 跨文化交际翻译中的译者 第三节 跨文化交际翻译的原则与策略 第四节 跨文化交际翻译中的文化负迁移 第七章 全球化视角下的网络翻译研究 第一节 互联网与翻译 第二节 网络时代的翻译文学 第三节 网络翻译与社会文化生活 第四节 网络翻译的批判性反思 第八章 教育学视角下的翻译研究 第一节 翻译教学观 第二节 译介人才培养目标的转向 第三节 项目翻译学习模式 参考文献 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。