词条 | 翻译理论与实务丛书·词语翻译丛谈 |
释义 | 图书信息出版社: 中国对外翻译出版公司; 第1版 (1983年12月1日) 平装: 195页 正文语种: 简体中文 开本: 32 ISBN: 7500106262 条形码: 9787500106265 尺寸: 20 x 13.6 x 1 cm 重量: 181 g 作者简介陈忠诚,祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系毕业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。 平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利亚访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著之作达二十余种。 内容简介直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。 媒体评论序 中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。 这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。 同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。 世界在前进,中国在前进。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。 翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。 在新世纪的门槛上,我们欣喜地看到,翻译作为一种社会迫切需要、大有用处的知识技能,翻译学作为一门内涵深广的人文学科,在最近二十年的新时期有了长足发展,学翻译、教翻译、研究翻译、评论翻译和从事翻译职业的实践,已经成为与对外开放同步前行的社会文化热点之一,持续升温。翻译教学和译学理论研究,其规模之大、阵容之强、水平之高、成果之丰都是前所未有的,正引起国际翻译学术界的瞩目。中国作者的名字和作品在国际权威译学刊物上频频出现,正从一个侧面反映着我们的成就。翻译教学已经从语法为纲的语法复制型翻译模式中解放出来,已经分清了教学翻译和翻译教学这两个本不应混淆却曾长期混淆的基本概念;大学翻译课不再是外语教学的手段,而是在双语知识基础上培养口笔翻译技能的高级课程。翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。有关翻译的知识大大地丰富和深化,使越来越多的人认识到:翻译及其理论研究不应是应用语言学的一个分支,而应享有独立的学科地位。翻译教学和理论研究领域这些可喜的变化,无疑对造就高水平的翻译人才、提高我国数以十万计的翻译从业者的业务水平和工作质量发挥着积极的作用。 …… 目录写在前面 一、会话篇 说溜了嘴怎么办? “Long time n0 see”是洋泾浜吗? “请再说一遍” 不是会话书上的会话 二、日常篇 “Breakfast”未必是“早饭” “棒冰”与“刨冰” 炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋 “豆制品”的英译 鸡汁、鸡汤和其他 “沏(泡)茶”的英译 Smoking English “手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手” “沙发”≠“sofa” “一身冷汗”与“汗衫” 没有支架的自行车 安步当车 推乘客上车的人 “电话会议”和其他 “信”的种种 几个有关婚姻的词语 热门货 “搭卖”和其他 柜台底下与后门 “黑市”、“白市”和“灰市” “黄牛” 三、理解篇 “Never mind”另有一用 “Dry.eyed”两义 “Recession”。“recovery”和“depression” “Wrong—doer”,“good—doer”,“do-gooder”以及 “good—looker” “砖”、“瓦”之差 “Wear”琐谈 “Twin”和“double”之别 “…you name it…”的汉译 好事还是坏事? “Workers”只指“工人”吗? “Company”与“Corporation” 两个“生父”两种意义 “Social sciences”就是“社会科学”吗? “Billion”知多少 …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。