词条 | 翻译理论与实践教程 |
释义 | 内容简介《翻译理论与实践教程》主要内容简介:英语否定结构的理解及汉译、英语比较结构的理解及汉译、翻译常用的八种技巧、英汉声色词互译、如何译好定语从句、如何译好状语从句、如何译好英汉长句、熟语、俗语、谚语和成语的翻译等。 编辑推荐《翻译理论与实践教程》由中国广播电视出版社出版。 目录第一章 概述 第二章 英汉语言对比 第三章 词义的确定与表达 第四章 英语否定结构的理解及汉译 第五章 英语比较结构的理解及汉译 第六章 翻译常用的八种技巧 第七章 英汉声色词互译 第八章 如何译好定语从句 第九章 如何译好状语从句 第十章 如何译好英汉长句 第十一章 熟语、俗语、谚语和成语的翻译 第十二章 文化与翻译 第十三章 文体与翻译 第十四章 标点符号与英汉互译 第十五章 西方翻译史 参考答案 参考文献 编后说明 文摘“翻译就是把一种语言的文字用另一种语言表达出来。”——《辞海》、《现代汉语词典》 诸如此类众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。 翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类: (1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等; (2)无声语言符号,包括了文字符号和图像符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品; (3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。 (4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的肢体语言,会明显增强口头语言的表达效果。 这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们既可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。