词条 | 翻译茶座·翻译的最高境界信达雅漫谈 |
释义 | 图书信息出版社: 中国对外翻译出版公司; 第1版 (2006年1月1日) 丛书名: 翻译茶座 平装: 220页 开本: 32开 ISBN: 7500114567 条形码: 9787500114567 尺寸: 21.1 x 14.7 x 0.9 cm 重量: 240 g 作者简介沈苏儒 (1919年-) 原籍浙江嘉兴。1945年重庆中央大学外文系毕业后即从事新闻及外文编译出版工作。至今已60年。历任新中国第一张英文日报The Shanghai News及第一本多语种外文刊物People's China编辑,宋庆龄创办的多语种外文刊物China Reconstructs(现名China Today)副总编辑,世界银行驻中国代表处编译顾问。曾任中国翻译工作者协会、中国国际交流协会暨中国对外文化交流协会第一届理事。著作有:《论信达雅——严复翻译理论研究》(商务印书馆1998年版)(台湾商务印书馆2000年出繁体字版),《对外报道教程》、《对外传播的理论与实践》(五洲传播出版社2003年版)。主要译作有:《争夺欧洲霸权的斗争1848—1918》(商务印书馆1 987年版)、《宋庆龄——二十世纪的伟大女性》(爱泼斯坦著,人民出版社1992年版,获首届国家图书奖)(台湾日臻出版社1994年出繁体字版.书名改为《宋庆龄传一一从孙中山到毛泽东的革命之路》)、《见证中国——爱泼斯坦回忆录》(与人台 内容简介长句的翻译,洋典故的翻译,俏皮话的翻译……如何做到翻译的最高境界——信达雅,本书翻译茶座之十五,以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径,并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。 “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成。是奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 “信达雅”,翻译的原则与标准。作者的永恒追求,译事之理想境界,本书收文章39篇,分3部分:经验谈、译作选摘、附录。全书以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径。并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界。 目录出版说明 序 前言“信达雅”的理论与实践 一 经验谈 “归化”还是“洋化” ——翻译工作中一个既古老又现实的问题 英汉翻译中的一些难点 二 译作选摘 孙中山的性格 译余漫谈:译文的修辞要符合作者身份地位和发表场合 孙中山在海外 译余漫谈:原文是地道的英语,译文应是地道的汉语 回忆周恩来 译余漫谈:长句的翻译 宋庆龄同孙中山的结合 译余漫谈:翻译爱泼斯坦著宋庆龄传的特殊感受;日文姓名的翻译 继承孙中山的遗志 译余漫谈:“虚”比“实”难译 外国作家笔下的宋庆龄 译余漫谈:语言的社会心理和文化背景问题 两件小事 译余漫谈:俏皮话的翻译 关于新闻工作 译余漫谈:思维和表达方式的差异 阎锡山将军的奇妙山头 译余漫谈:尽量保持原作的风格 新民主主义的人民自治 译余漫谈:要注意译出细节 在敌后 译余漫谈:要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景 童年往事 译余漫谈:最难翻译的是最明白的最短的句子 我同中国的结缘 译余漫谈:只有原作的风格,没有译作的风格 我遇到了“孔二小姐” 译余漫谈:表现原作的素描手法 欧洲的各大强国 译余漫谈:Uncle和Cousin造成了大麻烦;洋典故的翻译 欧洲作为世界中心的历史的终结 译余漫谈:越通俗越难译 历史是一种武器 译余漫谈:再谈保持原作的风格一 美国黑人如何看待他们同非洲的渊源关系 译余漫谈:使译文像是用中文写作的 国际宣传的条件和方法 译余漫谈:语言无先进与落后之分 “二战”统帅对宣传工作的评价 译余漫谈:长句的分解和重新组装 世界银行的贷款方式 译余漫谈:如何引进或创造新词 中国采用“国际竞争性招标” 译余漫谈:翻译的桥梁作用 企业家精神 译余漫谈:解释性翻译 汽车收音机的发明 译余漫谈:科技翻译中的“雅” 1984年阿富汗边境见闻 译余漫谈:再说“细节”的重要 重访开罗 译余漫谈:“归化”又一例 一位埃及老作家 译余漫谈:再谈思维和表达方式的差异 列车上的劫案 译余漫谈:文学作品的翻译也要讲“信达雅” 督察长的奇遇 译余漫谈:语言艺术的保持 黄山“四绝” 译余漫谈:中国成语的翻译 黄山的云 译余漫谈:中国或东方特色事物的翻译 宋庆龄颂 译余漫谈:诗可译而又不可译 三 附录 译学探索的百年回顾与展望 ——评沈苏儒著《论信达雅——严复翻译理论研究》 呼吁重视对外宣传中的外语工作 翻译应与创作同酬 ——不是为了金钱,是为了尊严 翻译如何才能受到全社会的重视 翻译批评与翻译界的团结 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。