词条 | 翻译茶座12:词语翻译趣谈 |
释义 | 图书信息出版社: 中国对外翻译出版公司; 第1版 (2006年1月1日) 平装: 354页 开本: 32开 ISBN: 7500114591 条形码: 9787500114598 尺寸: 21 x 14.8 x 0.9 cm 重量: 381 g 作者简介陈忠诚,号中绳(1922-),前上海圣约翰大学经济系肄业、东吴大学中国比较法学士、法学硕士。原华东政法学院经济法系教授、上海第四律师事务所律师。大学本科毕业前曾兼任美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部翻译;毕业后任该公司法律顾问,并在东吴法学院讲授民法。1951年起。在最高人民法院华东分院从事编纂工作,兼民庭俄语通译、土改人民法庭审判员、华东司法改革办公室干部。华东政法学院成立后,调至该院任教。兼法律学术交流的俄语、英语、日语同声口译。1992年起,任上海大学法学院终身教授。1995年起主要从事写作,亦作专题讲座:兼任《法律英语世界》顾问、上海法制办、汕头市法制办译审顾问及若干律师事务所法律英语顾问,并经常为多种法学学报撰稿。 内容简介Sandwich一代是哪一代?五种婚姻状况之英译,英语中的名和姓,种种子女之英译,“包二奶”的英语候选译名……本书翻译茶座系列之十二,作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。 “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至离境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 本书由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。 目录出版说明 文化篇 耐民事判决的人 Sandwich一代是哪一代? 五种婚姻状况之英译 迟到的借口 “Esq”可用于女性吗? 日本人演洋戏出洋相 烟蒂回收再生及其英译 英语中日语(外来语)汉译例说 主题客房 考试作弊 “酷”与cool “俄美”乎,“美俄”乎? 何谓rejection slip? 年龄漫谈 多层公寓译话 大学毕业服 上海的“两上两下”与英国的two-up,two-down 有减无增的肥 当裤子忘了扣上的时候 股市涨跌说英语 “跌”词英译知多少 “婚姻”拾遗 可怜的小“渊”氏 “膨胀”系列词 从钱的膨胀到美的膨胀 国际红娘服务社广告一则 好莱坞、荷里活和勃莱坞 Smoking English续话 从赤子之心说起 性具译话 “权钱交易”与“投桃报李” 外国“堂会”及其英语表达 口臭警示器 Ms/Ms.小议 从person大半是女的说起 难道orange=apple了吗?! 英语功夫欠深,译名未能最大限度紧贴 实践:“马路新闻”英译通病 “go”=“去”——“去”哪儿? 求疵欤,求虱欤? 从v-sign说到W-sign 室内忌吹口哨之类 读he/she/it随想录 汉语“毛毛雨”=英语“微微风”的时候 广告译话 皇帝头上动土 中国“犬”饭店之类 无效广告的浪费文字:无独有偶 长沙华天大酒店供应锅火 More efficiency or less efficiency? 要做文明广告! 英文广告不要讲精神野蛮 《中国日报》过谦了 raise spirits不是“提神” tourism group呢,还是tourist group? Foundation不是也不可能是communitv 先进企业的后进广告英文 评北京两个区人民法院关于离婚之诉的通告 他们的电脑管用吗? ——英文广告引起商品积压的故事 广告小施魔术——新闻社变报纸 “经济纠纷”与“经济庭” ——是同一个“经济”还是不同的“经济”? 广告英文也要有竞争力 青岛海事法院英文通告评注 有这样一则律师广告 “名牌”问题 金鱼公司通告质疑 施贵宝公司文理不通的英文广告- 招标截止时日 “非党人士”的广告价值有几何 过之犹不及 广告英文还是实事求是的好 任何“经济特区”不能突出 多余的杜撰 寄期望于中国贸促会的 看高等语言学府的英文广告水平 广州某药厂广告—-消费者难以置信 广告词言多必失 节约用词、不说废话、提高广告效益 法制篇 新加坡的法制衫 英语法律广告实录(摘要) 译“境外”、“境内”不慎的严重后果 “9·11”事件引发的翻译问题 论“以远权”之英译 放心吧:美国的“检察官”亦称prosecutor! “恐怖主义”乃“懒汉”翻译论 坚决替Queen被枉译为“后”平反昭雪! 美国的宪法、法制、律师和法官 Constitution and Constitution law的理解与翻译 美国大陪审今昔小记 “诉讼当事人”还是“诉讼关系人”? “律师事务所”又一译 英语“律师”五十一名 damage和damages J.D.与L L.B.的交接年份 “法人资格”似可译作“legal peisonality”论 此hearing非彼hearing! notice不是“通知”的时候 high高,还是higher高? 结婚与系结 案名中的州名当作人名来译了 英语中的名和姓 从“同姓不婚”到“同性婚”:Pro&Con? 种种子女之英译 如此网上婚介服务 五种婚姻状况之英译 介绍一个惯用译型 一个条文英译的简化 97老翁欲休77少妻之有关译事 年龄的以上和以下 奉子女之命的强迫婚姻 试论“统一战线”英译之再定位 老妻少夫婚 澳洲北方领土通过医助安乐死第一案 CPO何许人也 关于lethalinjection之理解 责任在何方? Tripie—Choice 千万别译反了! “婚外恋”三译 “在一起”与“不在一起”(即“分手”) 婚内强奸 为讨“青春费”,偷卖情人屋 “包二奶”的英语候选译名 征友/伴儿/女昏广告小杂烩 怎样当面正式称呼法官? 此一译也,彼又一译也 看,这种译型如何改进 精简从句之道 节约用词展示会 good lawyer还不是“好律师”!? 范译奇错的更正 “法制”英译辩正 1992得州律协法腔法调作文竞赛 Ver-bositv之不可炒 不地道的香港China Law&Practice 《工程建设项目施工招标投标办法》香港 China Law ,&Practice英译述评 A Legal Alphabet Common law等的汉译 从“法盲”说开去 汉英诸词典“准法盲”例说 再论“法制”正译 闲话“法治” “巴律师”乎?“沙律师”乎? 英汉专业词汇书的利用 流行性英汉、汉英法律译名错误辨正 香港《中国法律》季刊上大陆律师英文广告讲评 律师广告之汉译英洋相种种(续前) 香港China Law&Practice英语不地道之又一例一 “政法学院”的英译 单复数之翻译陷阱 谈谈accoidimg to这类复合介词的大写法 “普法”怎么译 检察(官)一名两译 谨防滥译! 《人民司法》标题英译之败笔 侵犯了费孝通的姓名权(外三名) 学报也有译错的呢 既过之亦不及——论“深圳”自称Municipality之不当 略评法学篇目英译之败笔 略评《中国司法》2005年1/3两期的英文目录 作者主要译、著作品 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。