词条 | 二十世纪中国文学翻译之争 |
释义 | 基本信息* 出版社: 百花洲文艺出版社; 第1版 (2006年5月1日) * 丛书名: 二十世纪中国学术论辩书系 * 精装: 264页 * 正文语种: 简体中文 * 开本: 32 * ISBN: 7807420146 * 条形码: 9787807420149 * 商品尺寸: 21.2 x 15.4 x 2.2 cm * 商品重量: 440 g 内容简介《二十世纪中国文学翻译之争》搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。 目录绪论 序章 中国翻译文学百年巡礼 一、近代:翻译文学的肇始 二、五四时期翻译文学的繁荣 三、30年代翻译文学的成熟 四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进 五、50年代至70年代的翻译文学 六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣 第一章 “信达雅”之争 一、“信达雅”及其来源的争论 二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争 三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究 第二章 直译与意译之争 一、对直译的两种理解 二、反对逐字直译,主张意译 三、强调“直译”、“意译”的辩征统一 第三章 “异化”与“归化”之争 一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长 二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争 第四章 复译、转译之争 一、复译之争 二、关于转译 第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争 一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识 二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论 第六章 形似神似、等值等效之争 一、“神似”与“形似” 二、关于“化境” 三、关于“等值”、“等效” 第七章 “可译”与“不可译”之争 一、“不可译”与“可译”两端 二、可译与不可译之间 第八章 翻译文学国别属性之争 一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出 二、围绕翻译文学国别属性问题的争论 第九章 “科学”论与“艺术”论之争 一、翻译:艺术?科学?科学+艺术? 二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争 第十章 关于“翻译学”的论争 一、“翻译学”可否建立? 二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收 中国传统译论? 主要参考文献目录 后记 补后记 编辑后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。