请输入您要查询的百科知识:

 

词条 二十世纪中国文学翻译之争
释义

基本信息

* 出版社: 百花洲文艺出版社; 第1版 (2006年5月1日)

* 丛书名: 二十世纪中国学术论辩书系

* 精装: 264页

* 正文语种: 简体中文

* 开本: 32

* ISBN: 7807420146

* 条形码: 9787807420149

* 商品尺寸: 21.2 x 15.4 x 2.2 cm

* 商品重量: 440 g

内容简介

《二十世纪中国文学翻译之争》搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。

目录

绪论

序章 中国翻译文学百年巡礼

一、近代:翻译文学的肇始

二、五四时期翻译文学的繁荣

三、30年代翻译文学的成熟

四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进

五、50年代至70年代的翻译文学

六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣

第一章 “信达雅”之争

一、“信达雅”及其来源的争论

二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争

三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究

第二章 直译与意译之争

一、对直译的两种理解

二、反对逐字直译,主张意译

三、强调“直译”、“意译”的辩征统一

第三章 “异化”与“归化”之争

一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长

二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争

第四章 复译、转译之争

一、复译之争

二、关于转译

第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争

一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识

二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论

第六章 形似神似、等值等效之争

一、“神似”与“形似”

二、关于“化境”

三、关于“等值”、“等效”

第七章 “可译”与“不可译”之争

一、“不可译”与“可译”两端

二、可译与不可译之间

第八章 翻译文学国别属性之争

一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出

二、围绕翻译文学国别属性问题的争论

第九章 “科学”论与“艺术”论之争

一、翻译:艺术?科学?科学+艺术?

二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争

第十章 关于“翻译学”的论争

一、“翻译学”可否建立?

二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收

中国传统译论?

主要参考文献目录

后记

补后记

编辑后记

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/9 8:58:09