词条 | 贝克·麦肯西 |
释义 | 中文简介贝克·麦肯西(Baker&McKenzie)是一家闻名世界的国际律师事务所,又称贝克·麦坚时、贝克·麦肯思,成立于1949年,最初是由两名年青律师Rus SellBaker和John McKenzie在美国芝加哥成立的一家合伙制律师事务所。目前,贝克·麦肯西已发展成为由来自30多个国家的3300多名律师组成的全球最大的国际律师事务所之一。在其全球65家办事处中,有56家位于美国之外。500多名国际合伙人都是同一美国合伙制下的成员,但是一半以上的律师是美国以外的外国公民。 贝克·麦肯西律师事务所的内部业务主要以英语进行,但是从事法律服务的律师通晓世界上58种语言。因此,贝克·麦肯思被誉为由具有不同国籍,来自不同文化背景的律师组成的国际律师事务所的成功典范,成为许多国际律师事务所规模化发展效仿的模式。贝克·麦肯思在其管理委员会主席(克莉斯汀·勒加德女士),一位来自巴黎办事处的法国女律师兼合伙人的带领下,去年创造了超过10亿美元的总收入(其中亚洲各办事处收入占全球业务收入的1/4强),而且还在全球范围取得执业的优异成绩与各种嘉奖,例如1999年和2000年分别获得“最佳中国业务奖”和“2000年度最佳国际律师事务所”等殊荣。 英文简介The history of Baker & McKenzie is a story of imagination, determination and hard work. Over more than half a century, thousands of capable men and women have joined in the great adventure of creating, nurturing and maturing our unique global organization. Before there was a law firm, there was a man with a dream. Russell Baker grew up in the rugged American Southwest, traveled by cattle car to go to college and started his legal practice years before getting his law degree (a common practice at the time). Follow this link to read more about the Prelude to Baker & McKenzie. In the early years, we embraced the novel idea that qualified lawyers who were not US nationals should be equal partners. We also developed innovative ideas for tax planning that would spur growth across Europe and South America. You can read more about the Early Years here. As we matured, Russell Baker would become one of the oldest lawyers ever to pass the rigorous California bar exam. He took it so that we could open an office in San Francisco. We would be among the first in China as we expanded to Asia Pacific and the Middle East, while growing to become the largest law firm in the world. Learn more about the Middle Years here. By 1987, we would become the first law firm to employ 1,000 lawyers. We also double that number in a decade and triple it by 2001. We were the first to reach US$1 billion in global revenue. To keep up, we focused more than ever on quality and systems to maintain our standards. You can read more about the Recent Years here. A detailed look at the Firm's history is provided in Pioneering a Global Vision: The Story of Baker & McKenzie by Jon Bauman. 国际影响贝克·麦肯西国际律师事务所是世界上最大的律师事务所,被《公司董事》杂志列为公司法律师事务所十强之一。贝克·麦肯思国际律师事务所也是最具国际性的律师事务所,在全球设有60多个分所,其中有11个分所设在北美。贝克·麦肯思国际律师事务所于1949年创建于芝加哥。 中国分所(代表处)贝克·麦肯西国际律师事务所从事中国业务已20余年,在北京和上海设有代表处,将在充满活力的中国市场不断拓展业务。贝克·麦肯西国际律师事务所在全球35个国家、地区已设有 64家办事处,随着中国政府于2002年12月16日发布批准公告,该所即将在上海这个繁华的大都会设立代表处,成为该所在中国大陆开设的第二个代表处。 北京代表处地址:北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦2座3401室。服务类型:法律咨询,法律援助,法律顾问,合同法律,民商法律,股权转让,破产清算,知识产权专利,房产律师,海事海商,法律离婚,律师税收,仲裁诉讼,婚姻继承。 主管中国大陆和香港业务的执行合伙人范皓明(DavidFleming)在谈到获准开设新的代表处时表示:“贝克·麦肯思国际律师事务所在中国具有悠久的历史。我们这次获得批准,意味着我们能够进一步扩展业务,在提供服务时更加接近客户,更加周到。我们对司法部和上海市司法局批准我们的申请深表感谢,并盼望未来与它们密切合作。”芝加哥分所是贝克·麦肯西国际律师事务所的创始所,也是其在北美最大的分所,以在几乎每一商法领域(如银行与金融、公司与证券、房地产、薪酬与雇用、知识产权、信息技术与电子商务、诉讼、税务以及国际商法等)的丰富资源和经验而著称。芝加哥分所约有200名律师。芝加哥分所的中国业务部办理美国各大跨国公司在华投资以及中国公司在美投资业务。中国业务部现有8名成员,其中7人来自中国大陆。 近期在华重大业务上海市政府最近与贝克·麦肯思国际律师事务所签订了一项正式协议,聘请芝加哥分所为上海及上海周边地区的中国公司在北美进行并购交易的独家代表。芝加哥分所最近代表中国一家大型工业制造商,成功地完成了中国国有企业在美国进行的一项重大收购。最近数年中,芝加哥分所代表中国国有企业在美国成功地处理了数起诉讼。 6月25日下午6:00,“贝克·麦坚时奖学金”颁奖典礼在贝克·麦坚时国际律师事务所北京代表处隆重举行。法学院学生工作办公室主任粘怡佳、学生工作办公室老师陈莹出席了颁奖仪式。同时出席颁奖仪式的还有贝克·麦坚时律师事务所合伙人、律师及清华大学、中国人民大学法学院师生代表。 “贝克·麦肯西”奖学金2010年6月25日,“贝克·麦肯西奖学金”颁奖典礼在贝克·麦肯西国际律师事务所北京代表处隆重举行。北京大学法学院学生工作办公室主任粘怡佳、学生工作办公室老师陈莹出席了颁奖仪式。同时出席颁奖仪式的还有贝克·麦肯西律师事务所合伙人、律师及清华大学、中国人民大学法学院师生代表。 贝克·麦肯西律师事务所合伙人贾殿安律师首先致辞,介绍了“贝克·麦坚时奖学金”的设立宗旨,并代表律师事务所对获奖学生表示祝贺。随后,六名学生分别发表获奖感言,感谢贝克·麦肯西律师事务所的肯定和鼓励,并表示,他们在奖学金的申请过程中受益匪浅。贝克·麦肯西律师事务所合伙人为六名获奖学生颁发了荣誉证书并合影留念。最后,合伙人、律师与嘉宾、获奖学生自由交流,颁奖典礼在热烈的气氛中圆满结束。 “贝克·麦肯西奖学金”自2010年起开始设立,每年奖励来自北京大学、清华大学、中国人民大学三所高校法学院的六名优秀学生,奖励金额10000元/人。2010年,北大法学院许春彬(06级本科生)和董玉(08级法律硕士)两名学生获得此项奖学金。“贝克·麦肯西奖学金”是我院奖学金项目的组成部分,对于支持和鼓励学生成长成才起到了重要作用。 在华学术交流2008年11月19日,贝克·麦肯西国际律师事务所中国法律业务部创始人、芝加哥分所资深顾问,芝加哥大学法学院客座教授及芝加哥大学东亚研究中心学者陶博(Preston M. Torbert)访问清华大学法学院,并在法学院一楼报告厅作了“关于法律英语的句法歧义”的讲座,清华大学法学院副教授易延友主持讲座,院长王振民参加。约20人听取了讲座。 陶博从法律英语对于中国执业律师的挑战谈起,阐述了英文在语义句法方面容易产生的歧义及这种歧义给英文律法解释带来的问题。讲座涉及一些著名的案例,如1917年罗杰·凯斯门特因法律文本中的句点问题获罪,1940年美国司法部巧妙运用句点来解释法律条文,排除了法律障碍,使得美国政府得以向英国提供驱逐舰等。由于英文用语习惯的不同,其后修饰语非常容易产生歧义,因此从业者在运用法律英语时应特别注意。陶博先生作为贝克·麦肯西国际律师事务所的资深顾问,对于中国法律和英美法律都非常精通,他还曾从事中国法律法规文本的英文翻译工作,对于法律英语如何运用和避免歧义方面颇有经验。该讲座对于致力于从事国际法律事务处理的听众有很大帮助。 2010年12月1日下午,应武汉大学国际法研究所罗国强副教授的邀请,陶博先生来到武汉大学法学院120报告厅做了“中英双语法律文书中的语义歧义”的讲座。 陶博教授1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加哥大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位;曾任美国律师协会国际法律与实务部中国法律委员会联合主席、芝加哥律师协会国际法律委员会主席;长期专注于外商合资、合作经营合同的起草和谈判、在中国设立外商独资企业、以及有关公司守法合规性审查等方面的工作,在中英双语法律文书这一极为重要的国际律师业务方面,具有丰富的经验和独到的理论;著有《法律英语:中英双语法律文书制作》等系列著作多种。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。