词条 | 边境之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学 |
释义 | 图书信息出版社: 北京大学出版社; 第1版 (2011年7月1日) 丛书名: 培文书系·文学与当代史丛书 平装: 184页 正文语种: 简体中文 开本: 16 ISBN: 9787301191583 条形码: 9787301191583 商品尺寸: 22.6 x 14.8 x 1.2 cm 商品重量: 240 g 作者简介滕威,生于哈尔滨,1995年考入北京大学,先后就读于中文系、世界文学研究所及比较文学与比较文化研究所,2005年获得文学博士学位。现为华南师范大学文学院副教授。研究领域为文化研究、翻译研究、中国与西班牙语国家文学关系。著作有《山岩上的肖像——聂鲁达的爱情.诗.革命》(合著)、《中国与西班牙语国家文学交流史》(合著)等;并有多篇论文发表于《读书》、《中国比较文学》、《外国文学评论》、《外国文学研究》、《文艺争鸣》、《文艺理论与批评》、《新诗评论》等期刊。 内容简介《"边境"之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》在文化研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学翻译与接受的历史,关注其中翻译与政治、翻译与意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,不仅第一次全面梳理与回溯了半个世纪以来的拉美文学汉译史,同时为当代文学研究提供了新鲜的视角,作者力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理论观照本士翻译历史。相反,《"边境"之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》通过细密的历史考察,再现翻译与政治之间的复杂联结,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性。当第三世界/南半球在中国视野中渐次消隐,当全球范围内财富疆界(南/北)渐次清晰时,重提一种第三世界/南半球文学,返观它在中国的翻译与接受历史,再现中国与拉美/第三世界之间曾经紧密的政治/文化关系,这无疑是出于某种恢复完整的世界视野、探索多样性的未来道路的一种自觉努力,亦是作者希望在学术写作中带入的一种现实情怀。 目录导论 第一部分 50-70年代:被建构的拉美/革命文学 第一章 拉美文学汉译的政治动力学 第一节 文学翻译:“民间”外交的一种形式 第二节 古巴革命与翻译高潮 第三节 中苏分歧与翻译禁区 第四节 “文革”中翻译的停滞 第二章 中国当代文学“一体化”进程中的拉美文学翻译 第一节 文学翻译的机构化 第二节 本土文学规范对文学翻译的规约 第三节 革命文学的另一风貌 小结 第二部分 80年代:本土现代化想象中的拉美文学 第一章 80年代拉美文学热 第一节 拉美文学汉译高潮 第二节 诺贝尔文学奖与加西亚·马尔克斯的流行 第二章 拉美“文学爆炸”神话的本土重构 第一节 对Boom的翻译 第二节 误读与改写 第三章 魔幻现实主义:从政治书写到形式先锋的迻译 第一节 魔幻现实主义文学的引入 第二节 魔幻现实主义与寻根文学 第三节 魔幻现实主义文学的“纯文学化” 小结 第三部分 90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译 第一章 文化市场化中的拉美文学翻译 第一节 市场化的种种影响 第二节 慢热的博尔赫斯 第二章 博尔赫斯:圣人·大师·文化时尚 第一节 80年代对博尔赫斯的翻译与接受 第二节 作为“文化英雄”的博尔赫斯 第三节 “后现代主义”与命名博尔赫斯 小结 结语 参考文献 附录一 中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949-1999) 附录二 拉美文学翻译出版数据统计表(1949-1999) 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。