词条 | 比较文学论 |
释义 | 图书信息作者: (法)梵第根 著,戴望舒 译 出 版 社: 吉林出版集团有限责任公司 出版时间: 2010-1-1 页 数: 174 开 本: 16开 纸 张: 胶版纸 I S B N : 9787546312958 包 装: 平装 所属分类: 图书 >> 文学 >> 文学理论 定价:23.00 内容简介20世纪初,独立的比较文学学科诞生不久,就遭到来自多方面的批评。反对派以意大利美学家克罗齐(1866~1952)为代表,他“在各种场合用种种不同的沉重打击”试图将比较文学“打得几乎片甲不留”(李达三语)。然而,比较文学却在一片诘难声中依然保持迅猛的发展势头,并形成学术史上第一个学派(“法国学派”)。该派提倡一种以事实联系为基础的影响研究,因此亦被称为“影响研究学派”。法国学派深受实证主义哲学的影响,崇尚文献考据,表现出严谨的学术风格。其不足之处也很明显,即研究多局限在欧洲文化系统内部,研究对象也囿于有实际联系的两个国家的作家作品。维尔曼、戴克斯特、巴登斯贝格、梵·第根是早期法国学派的杰出代表。其中,前三位的主要贡献在于对实际问题的研究,而梵·第根则是法国学派理论方面的集大成者。 作者简介保罗·梵·第根,文学博士,1930-1946年间任巴黎大学教授。比较文学“法国学派”奠基人之一,和巴登斯贝格齐名。《比较文学论》(1931,巴黎)是第一部全面阐述法国学派观点的著作,多年来一直是比较文学的入门必读书。梵·弟根学识渊博,著书破多,除《比较文学论》外,其他主要著述还有:《莪相在法国》(1917)、《莎士比亚在欧洲大陆》(1947)、《欧洲文学中的浪漫主义》(1948)等,这些研究专著可以视为其使用影响研究方法,进行比较文学探索的成功范例。 目录梵·第根《比较文学论》导读 导言 文学批评——文学史——比较文学 认识书籍的阶段:阅读,批评,文学史 文学史的形式和任务 影响:本国的,古代的,近代外国的,比较文学 第一部 比较文学之形成与发展 第一章 原始 “比较文学”的名称;它的别称;它的意义 原始,至十九世纪止 浪漫主义的超国界论和比较文学的最初的论文 有利的或有害的影响。由于书籍和由于教学 而获得的进步 第二章 进步与论争 新的推动。戴克斯特 倍兹:目录学,考据和论争 文学史的革新:朗松;巴尔登斯贝尔易, 他的事业和他的任务 反对和答复 第三章 今日与明日 比较文学在外国教育界 比较文学在法国教育界 比较文学家的工具 第二部 比较文学之方法与成绩 第一章 一般的原则与方法 语学与文学的疆界。放送者,接受者,传递者 原本的探讨和研究 比较文学家的必备之具:各种语言;各国文学 比较文学之各种不同的领域 第二章 文体和作风 艺术形式和文体之重要性 散文体 诗歌体 戏曲 诗法的影响 作风的影响 第三章 题材典型与传说 文学呢,民俗学呢?反对与争论 局面与传统的题材 实有的或空想的文学典型 传说与传说的人物 第四章 思想与情感 这种交换的重要。它的太被忽视的直接研究 宗教的和哲学的思想 道德的思想 美学的和文学的思想 情感。影响,时尚,典型,情感的常套 第五章 成功与总括的影响 一片垦熟的领域。它的区分。一般方法 一般的关系和集团的影响 一位作者对于另一位作者,对于一个集团 或一个派别之影响 一位作家在外国的际遇和影响 传播,模仿,成功,真正的影响 影响种类之分类法 第六章 源流 源流之探讨。印象;口传的源流;笔述的源流 孤立的源流:题材,细部,思想 集体的源流。一位作家的源流之圆形的研究 第七章 媒介 个人 社会环境 批评;报章 和杂志 译本和翻译者 第三部 一般文学 第一章 一般文学之原则与任务 限于二元关系的比较文学之不足 一般文学;它的原则 一般文学的领域。它的任务与它的长处 反对和答复 第二章 一般文学之命题与方法 放射的影响 文学时尚和国际潮流 没有影响的类似。它们的可能的原由 探讨之方法 陈述的方法 第三章 向国际文学史去的路 到现在为止已出版的一般文学史 真正的国际文学史之内容和计划 真正的国际文学史之种种关系 书摘第一部 比较文学之形成与发展 第一章 原始 【语学与文学的疆界。放送者,接受者,传递者】——我们上文已经说明过了,比较文学的对象是本质地研究各国文学作品的相互关系。在这那么广泛的定义之下,如果只就欧洲而论,他便包含希腊拉丁文学之间的关系,以及从中古世纪以来近代文学对于古代文学所负的债,最后是近代各国文学之间的关系。这最广阔复杂的最后一类的问题,是普通所说比较文学所从事研究的;这完全是为了那我们已在“导言”的后面所说明的,那些特别是实际上的理由。 现在我们应该阐明第一点。在指定的一个时代,一国的文学的界限是什么呢?那我们可以从而说“外国”,说外国影响或谈外国的界线是什么呢?在那些语言学的幅员和政治的领土准确地或甚至近似地符合的各点上,回答是很容易的:法兰西和英吉利或西班牙便如此。可是两者不相符合是常有的事,而且对于许多例子,我们是难以找到并不容易运用一个一般的解决的。一个国家的支配的语言往往是在疆域以外被人所说被人所写;我们应该把那些这样产生的文学作品归附到本国文学中去吗?那些德国人遇到和他们有关的时候以为这样做是对的:他们把瑞士人哈勒(Haller)、鲍尔美尔(Bodmer)、凯勒尔(G.Keller)、奥国人罗赛格尔(Rosegger)和盎森格鲁伯尔(Anzengruber),都堂皇地归在德国文学史中。在法国,国家的统一是那么地早,而人们对于这统一的情绪又是那么地深那么地热烈,所以人们对于这个问题,只是带着一种时常探索着并有时是不合理的胆小的态度去解决。根据了一些正大的理由,我们把日内瓦人卢骚、沙伏阿人美斯特尔(Maistre)算作法国作家;我们普通总承认瑞士人维奈(Vinet)、薛雷(Schfirer)、洛德(Rod)、式尔布力(Cherbuliez)、比利时人洛登巴克(Rodenbach)和魏尔哈仑(Verhaeren)是法国作家,因为他们多少总把巴黎作为他们的文学重心;可是我们却让瑞士拥有它的多泊费(Toepffer),比利时拥有它的加米尔·勒莫涅(Camille Lemonnier),因为他们很愿意留在他们的本国。很合理地,我们应该把左拉(Zola)对于勒莫涅的影响作为比较文学的一个主题。同样,浪漫主义在日内曼或在伏县(Vaud)应作如是观,法国对于加拿大、哈伊达等的法语文学的影响亦应作如是观。由于一种类似的差分,那些英国人并不把美国作家们归在他们的文学中;因此,我们应该从喀莱尔(Carlyle)对于爱麦生(Emerson)或爱伦浦(Edgar Poe)对于英国短篇小说家的影响中,去找比较文学的命题。 …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。