词条 | 《诗经》英译研究 |
释义 | 作者:李玉良著 ISBN:10位[7533318730]13位[9787533318734] 出版社:齐鲁书社 出版日期:2007-11-1 定价:¥30.00元 内容提要《诗经》英译已经有了一百多年历史,但《诗经》英译研究迄今仍比较薄弱。已有的研究虽有不少创获,但大多角度比较单一,且缺乏专门深入的考察和系统全面的研究。本文拟对《诗经》翻译研究的历史与现状作一定的探讨,并对今后的研究提出设想。 作者简介李玉良,1964年生,山东青岛人,2003年获南开大学英语语言文学专业文学博士学位。现为青岛科技大学外国语学院副教授、硕士生导师,青岛科大学翻译研究中心主任,并为中国翻译学会会员、中国英汉语比较研究会会员、山东省国外语言学会翻译专业委员会副秘书长、青岛市政府外语顾问。已在《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》等期刊发表翻译学研究论文30余篇,出版著作7部。现主要从事翻译理论与实践研究、典籍翻译研究、跨文化传播研究和翻译教学等工作。 目录序 序 第一章引论 第一节《诗经》及其翻译研究概述 第二节《诗经》翻译研究的历史与现状 第三节《诗经》翻译研究的方法问题 第二章《诗经》及其研究的流变 第一节《诗经》的形成 第二节诗六义:风、雅、颂、赋、比、兴 第三节《诗经》的传本 第四节《诗经》研究的流变 第三章《诗经》译本与底本考察 第四章经学视角下的《诗经》翻译 第五章文学翻译与文化研究的统一 第六章意象主义诗学的构建与儒家思想的吸收 第七章中国文化经典的对外传播 第八章译本对比研究 第九章典籍翻译的理论问题 第十章结束语 …… 参考文献 后记 …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。