词条 | 《论语》英译的转喻视角研究 |
释义 | 图书信息书 名: 《论语》英译的转喻视角研究 作 者:王勇 出版社: 上海交通大学出版社 出版时间: 2011年1月1日 ISBN: 9787313068880 开本: 16开 定价: 32.00元 内容简介《<论语>英译的转喻视角研究(英文版)》是当代语言学研究文库之一。《<论语>英译的转喻视角研究(英文版)》在描述《论语》英译历史的基础上,从翻译转喻性的视角出发,对《论语》英译中涉及的5个方面进行了历时的对比分析。对比研究发现:翻译只能是一个部分代替整体的转喻过程,《论语》这样的经典作品的翻译也不能例外。翻译过程中,译者的取舍受到意识形式、赞助人、主导诗学等外在因素以及译者主体性等多种因素的制约,不同的历史条件会产生不同的译本,相同或相近的历史条件也未必导致相同的翻译策略。正是通过这些风采各异的译本,英语世界的读者才从方方面面领略到《论语》的微言大义,《论语》的生命和永恒魅力也由此得以延续和传承。《<论语>英译的转喻视角研究(英文版)》适合英语翻译专业或方向的本科生、硕士、博士研究生以及翻译爱好者与研究人员、典籍翻译研究人员等参考阅读。 图书目录Chapter 1 Introduction/1 1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1 1.2 Theoretical Perspective: The Metonymics of Translation/6 1.3 The Aim of This Book/9 1.4 The Composition of This Book/11 Chapter 2 Literature Review/14 2.1 Previous Research in China/15 2.2 Previous Research Abroad/22 2.3 Comments on Previous Research/24 Chapter 3 The Metonymics of Translation/26 Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars of Western Cultural Lineage/33 4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33 4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58 4.3 Simon Leys' Translation/87 4.4 Summary/91 Chapter 5 Translations of theAnalects by Scholars of Chinese Cultural Lineage/97 5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (1)/97 5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (2)/111 5.3 Summary/ll2 Chapter 6 The Metonymics of Translating the Analects (1)/115 6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115 6.2 Conclusion/123 Chapter 7 The Metonymlcs of Translating the Analects (2)/125 7.1 Formal Considerations and Strategies/125 7.2 The Translation of Names in the Analects/131 7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143 7.4 Conclusions/144 Chapter 8 The Metonymics of Translating the Analects (3)/146 8.1 The Translation of Confucian Terms/146 8.2 Conclusion/165 Chapter 9 Concluding Remarks/167 9.1 Conclusions/167 9.2 Limitations of This Book/170 9.3 Suggestions for Further Inquiry/172 Refe rences/173 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。