词条 | we shall overcome |
释义 | 歌曲 We Shall Overcome基本信息1963年8月在华盛顿举行的近二十五万人参加的民权示威游行中Joan Baez 演唱了We Shall Overcome。现在在美国,每年一月的第三个星期一是“马丁路德金日”,纪念黑人民权领袖马丁路德金。无数群众,包括白人、黑人,扶老携幼,唱起"We Shall Overcome",和平地纪念他的逝世。 歌手简介Joan Baez 1941年1月9日出生于美国纽约Staten岛。我们经常听到的与“民谣皇帝”Bob Dylan齐名的“民谣女皇”的称号就是指她。Baez作为民谣界女性权威演绎者的地位是在1959年新港民谣节上奠定的。她对民谣音乐的理解加上天生的近乎完美的嗓音,使得她成为50年代之后民谣音乐中的一株奇葩。 歌曲歌词We shall overcome, we shall overcome, we shall overcome someday. Oh, deep in my heart I do believe. That we shall overcome someday. We shall live in peace, we shall live in peace, we shall live in peace someday. Oh, deep in my heart I do believe. That we shall overcome someday. We'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand someday. Oh, deep in my heart I do believe. That we shall overcome someday. 我们要战胜一切, 我们要战胜一切, 我们总有一天能战胜一切。 我从心灵深处,坚决相信: 我们要战胜一切。 我们要和平的生活, 我们要和平的生活, 我们总有一天会和平的生活。 我从心灵深处,坚决相信: 我们要战胜一切。 我们要团结向前, 我们要团结向前, 我们总有一天会团结前进。 我从心灵深处,坚决相信: 我们要战胜一切。 社会价值Joan Baez 本身在很多场合演唱过这首歌,最有名的是1963年那次25万人的游行,也就在那次游行示威活动中,马丁路德金发表了他著名的演讲I have a dream。在那次游行当中马丁路德金和参加游行的人们合唱这首歌,这也是为什么在之后的“马丁路德金日”人们会以这首歌纪念他的原因。 演讲 We Shall Overcome演讲者林登·约翰逊(1908-1973)美国总统(1963-1968)。29 岁即当选为国会议员,是罗斯福“新政”的积极支持者。在美国南部很有影响。肯尼迪被刺后他入主白宫,开始的时候在内政方面提出过不少有关社会福利和民权的法案,本来他是可以凭这个成为一个伟大的总统的,但后来却误入歧途,按他自己的话是“放弃了“伟大社会”这个可爱的妻子,爱上了越南战争这个婊子”,使侵越美军从他出任总统时的1 万余人激增至卸任前的50余万人。在战事失利后,美国国内出现反战浪潮,最终使他身败名裂。到几年后死去的时候他已经完全被人遗忘了。 演讲内容Lyndon Baines Johnson: "We Shall Overcome" Joint Session of Congress Address on Voting Legislation [AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.] Mr. Speaker, Mr. President, Members of the Congress: I speak tonight for the dignity of man and the destiny of democracy. I urge every member of both parties, Americans of all religions and of all colors, from every section of this country, to join me in that cause. At times history and fate meet at a single time in a single place to shape a turning point in man's unending search for freedom. So it was at Lexington and Concord. So it was a century ago at Appomattox. So it was last week in Selma, Alabama. There, long-suffering men and women peacefully protested the denial of their rights as Americans. Many were brutally assaulted. One good man, a man of God, was killed. There is no cause for pride in what has happened in Selma. There is no cause for self-satisfaction in the long denial of equal rights of millions of Americans. But there is cause for hope and for faith in our democracy in what is happening here tonight. For the cries of pain and the hymns and protests of oppressed people have summoned into convocation all the majesty of this great government -- the government of the greatest nation on earth. Our mission is at once the oldest and the most basic of this country: to right wrong, to do justice, to serve man. In our time we have come to live with the moments of great crisis. Our lives have been marked with debate about great issues -- issues of war and peace, issues of prosperity and depression. But rarely in any time does an issue lay bare the secret heart of America itself. Rarely are we met with a challenge, not to our growth or abundance, or our welfare or our security, but rather to the values, and the purposes, and the meaning of our beloved nation. The issue of equal rights for American Negroes is such an issue. And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For with a country as with a person, "What is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem. And we are met here tonight as Americans -- not as Democrats or Republicans. We are met here as Americans to solve that problem. …… 演讲价值本身这篇演讲在历史上更被认为是作秀的成分居多,现今一些英语辅导资料将其作为扩展阅读。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。