词条 | 字幕组 |
释义 | 字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。 定义Fansub group,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。并且如果涉及商业盈利,那么已经不能属于字幕组的范畴了。 由于近年来美剧和日本动漫在中国国内的流行,现在在国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。 起源在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。 一开始,字幕组大多指翻译日本动画的新番(最新节目)字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。 令人不可思议的是,如此高强度的工作,却是“义务劳动”。字幕组成员没有任何经济报酬,唯一的好处是获得所在论坛的VIP账号,可以下载更加丰富的影视资源。他们也因此被网友们称作“网络义工”。 现状由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;近年来YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。 法律问题根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑,近年来有个别字幕组在片子中插播广告,并谋取商业利益,已经严重触犯了版权法。 2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组。但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了。 媒体关注进入2007年,由于美剧《越狱》在中国的疯狂流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新闻报道。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。 时事北京大学的李扬是美剧《生活大爆炸》的“铁杆粉丝”,每周五下午4点,都会准时守在电脑前,像是得了强迫症一般,每隔5分钟就刷新一遍视频网站“人人影视”的主页,希望能在第一时间看到最新一集的剧情。此时,距该剧在美国首播仅仅过去了7个多小时。 在李扬焦急等待的同时,还有一群人正在电脑屏幕前紧张地忙碌。他们要用最短的时间为刚刚播出的剧集翻译出中文字幕,以便让听不懂英文的人都能看懂。这些默默无闻翻译字幕的人,被称为字幕组。 通常情况下,从引进、翻译完成一部外国影视资料,要经过一系列严格的流程,且都得经过主管部门审查。这意味着,一部好的影视作品与观众面前时,早已不是“新鲜货”了。于是字幕组应运而生。 字幕组成员普遍年轻,喜欢使用流行语言,作品颇具时代感。以美剧为例,很多网友认为,字幕组的翻译不像专业的翻译那么生硬,诸如 “给力”、“神马”、“浮云”等网络热词层出不穷。简单的一句“你懂的”,就能博得网友们的会心一笑。 字幕组的出现,促进了海外精品节目在互联网上的流行。在国内,不仅有许多像李扬这样的“美剧迷”,还有为数众多的“日剧迷”、“动漫迷”。最近,又多了一群“公开课迷”。他们在网上大量观看哈佛、耶鲁等海外名校的网络公开课,兴起了一阵网络自学的风潮。由于字幕组的辛勤工作,使得那些没有外语基础的网友,不仅弥补了现实学习中的不足,还有幸体会到世界名校和名师公开课的风采。同时,由于网友们的支持,也反过来促使字幕组逐步发展壮大。最早关注字幕组的《纽约时报》称他们为:“打破文化屏蔽的人。”更多的时候,网友们则称他们为“网络时代的知识布道者”。 字幕组的分工片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。 翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。 校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。 特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作一般需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步) 时间轴:调校字幕出现的时间。 计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。 内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。 后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。 压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264视频格式,及AVI、MKV、MP4封装格式,并运用AVS脚本进行字幕、特效的内嵌和进行画面色彩、灰度等参数的微调) 发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。 监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。 有些热门的节目会有许多字幕组抢著做该字幕,尤其是最近刚出的热门节目,所以做新番(日语,意即当月刚出的节目)的字幕组常会抢所谓的“首发”。有时为了抢首发,可能会来不及重新检查或修正字幕的瑕疵就正式发布。故有时会看到字幕组出“V2”版,也就是发布之后,修改了字幕并重新发布的修正版。(V2 = version 2 版本二) 字幕组类似于团队,即团队成员可以通过把自己的一部分工作转移给其他成员以提高效率。字幕组成员之间使用电子邮件、即时通讯软件等方式进行沟通。一个字幕组成员可能会同时担任多种职能,例如:A可以在担任翻译的情况下,同时负责后续的时间轴的制作。 字幕组的一般工作流程1.获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件) 2.翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译) 3.进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤) 4.翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。 5.检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤) 6.制作字幕特效。(有时可跳过此步骤) 7.检查特效。(有时可跳过此步骤) 8.进行压制。(有时可跳过此步骤) 9.检查压制的文件。(有时可跳过此步骤) 10.进行发布。 将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。 常见的字幕组依次排名【排名不分先后】: 1、枫雪动漫字幕组(代表作品《海贼王》) 2、悠悠鸟字幕组(老牌字幕组,整个组都很低调,主要翻电影。出的慢,但质量蛮高。) 3、极影字幕社(老牌著名动漫字幕组之一,借由其发布站优势在国内占据不少份额。作品涉及面广,且质量好。) 4、人人影视字幕组(双语字幕制作很优秀,翻译质量很高) 5、圣域字幕组(《美妙的旋律》就是他们的成名作,由于是最近新崛起的字幕组,相对来说还是略逊一筹,听说最近在做《数码宝贝交错战争》,努力吧!我看好你们 6、TLF字幕组(TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。) 7、APTX4869字幕组(最经典的作品就是名侦探柯南了,这个字幕组本身就是因为柯南而产生的,现在也制作其他一些动漫的字幕,其翻译质量好,特效也不错) 8、恶魔岛字幕组(著名的动漫字幕组,翻译质量一般) 9、澄空学园(著名动漫字幕组,擅长少女恋爱作品、GALGAME的片子) 10、冰封字幕组 11、SOSG字幕团(光看名字就知道是因为〖凉宫春日的忧郁〗而产生的字幕组,制作效果优秀) 12、X2字幕组(老牌字幕组、脱离星雪论坛之前叫做“星雪字幕组”代表作《KERORO军曹》) 13、幻樱字幕组(给一些动漫字幕的制作速度较快,而且很爱吐槽= =) 14、幻樱砂之团 简称SCST 2007年底为了制作日剧《砂时计》而诞生,原名为砂时计汉化团,2008年4月并入幻樱论坛并且更名为幻樱砂之团,制作方向以推理日剧及深夜日剧为主,该组的代表作为日本朝日电视台播放的人气推理剧《相棒》,除此之外幻樱砂之团亦翻译制作了大量的日影作品。 15、飞鸟影苑(国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。) 16、圣城家园(成长速度飞快,国内最好的欧美电影字幕组之一,大多采用英语在上汉语在下的双语字幕。工作认真负责,风气很好。) 17、诸神字幕组(专门做中日双语字幕的,很不错。圣斗士冥王篇自带吐槽、高达UC良心作) 18、WOLF字幕组(著名的动漫字幕制作组,制作水平一般,男主美型看这个) 19、HKG字幕组(是香港的,翻译到位,肉片很出名,观众中口碑较好,个人觉得吐槽篇翻译最好。) 20、异域动漫(片源和压片很好,发布速度快,作品涉及面广,翻译一般。) 21、流云字幕组 22、华盟字幕社(著名动漫字幕组,翻译质量好,效果也很不错,萌片、吐槽漫&新房监督的&翻译有一定困难的&考究类看这个) 23、雪酷字幕组(SC-OL ,短时间内急速成长为超级大组的新字幕组,涉及广,速度快,质量高) 24、动漫花园字幕组(虽然出片速度不算快,质量一般。) 动漫花园字幕组最早为“动漫花园_花组”、“动漫花园_雪组”、“动漫花园_月组”(名称来源风花雪月,风组为漫画组)。后加入了风组转型而成的动“动漫花园_枫组”、星月字幕组合并后的“动漫花园_星组”、动音漫影字幕组也有段时间改叫过“动漫花园★动音组”、 Sakura Cafe合并进来的“动漫花园 SC ”现已脱离,以及以银魂字幕制作而闻名的“动漫花园_岚组”(LAC字幕组)。后来由于有个人和团体在其资源网上发布《死亡笔记》《妖精旋律》等国内严禁恐怖类的资源,被有关部门明令禁止传播。动漫花园公开提供了这类作品,虽然不是网站自己提供的,也难逃监管责任,被勒令关门是不可避免的。23日动漫花园原资源网被迫倒闭,目前唯一一个被有关部门强制倒闭的大型字幕组,后来动漫花园成立了新的字幕组——动漫花园岚组,后合并了Levelup AC字幕组(具体参见第26个字幕组),现主要制作银魂、 宠物小精灵bw、神之谜题 25、漫游字幕组(popgo是漫游论坛三个字幕组之一,翻译高达很有名,机战类动画专家!!看机战必看POPGO,翻译认真专业) 26、漫游自由风工作室(popgo freewind是漫游论坛三个字幕组之一,质量不错,做过很多剧场动画字幕) 27、漫游连载组P.S.S (Popgo Serials Studio 是漫游论坛三个字幕组之一,原名漫游梦工坊,质量很好,代表作《犬夜叉》《交响情人梦》) 28、极速字幕工作室(速度很快,质量一般,代表作《龙珠改》) 29、萌月字幕组 30、黑白映画字幕社(由一些老字幕组的成员合作的新秀字幕组) 31、动音漫影字幕组(作品涉及面广,字幕准确是不错的字幕组,代表作《家庭教师》《蓝色驱魔师》) 32、星光字幕组(专门翻译柯南的字幕组。和aptx4869字幕组有一争 33、天空动漫字幕组(现制作《哆啦A梦》《蜡笔小新》《名侦探柯南》等日漫新番字幕 34、雪飘工作室 35、天空树双语字幕组(翻译质量高 制作中日双语翻译 范围涉及人气动漫) 36、启萌字幕组(主要作品《爆裂战士》《战姬绝唱》 《Another》 《美食的俘虏剧场版》) 37、W-ZONE字幕组(制作效果十分优秀,动漫OP的特效很棒!例如:SA特优生) 38、Levelup Anime Club字幕组(高人气动画《银魂》的主要制作字幕组,neta到位,翻译质量很高,据说看银魂,就要看LAC的,可见LAC字幕制作的实力强大。后与动漫花园字幕组合并,改名为“动漫花园_岚组”,为了与动漫花园_星组的银魂区分开,发布银魂时仍会挂原组名LAC) 39、YDY伊甸园(看过《越狱》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子开始他们的logo占的地方太大了,翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。 ) 40、馨灵风软(意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。) 41、琵琶行字幕组(主要制作蜡笔小新新番连载、NKH纪录片、大河剧、hellsing 等,动画、日剧、电台节目都有涉及,质量很不错) 42、MKL字幕组(MKL字幕组是隶属于仓木麻衣国际应援站的专属字幕组。现在大家在网络上可以找到的关于仓木麻衣的视频大部分都来自于MKL字幕组,MKL字幕组以新鲜的新闻资讯、丰富的资源和而深得fans的喜爱。 43、风之圣殿字幕组(新字幕组,代表作《种子特务》) 44、CNXP影视帝国(受版权问题影响,基本无新作品。) 45、SGS曙光社字幕组(动漫为主,质量很高.) 46、DMZJ动漫之家字幕组 (偏向直译风格的字幕组,压片质量和产量都很到位) 47、动漫先锋字幕组 48、月光恋曲(火影忍者、妖精的尾巴) 49、YMER伊妹儿字幕组 (国内比较早的字幕组之一后与“爱恋字幕社”合并为“伊恋字幕组”) 50、AAA字幕组(专门做日本国民美少女组合AKB48的相关档的字幕,翻译水平较高,更新及时) 51、KPDM字幕组(看名字可能会与KTXP混淆,黑之契约者翻译较好 52、风车字幕组(原名 漫影字幕组) 53、永远的小工藤字幕团(专业制作日本动漫OP、ED曲) 54、OUR字幕组 55、动漫国字幕组(十分不错的动漫字幕组,字幕分为简体和繁体,可根据下载者爱好下载) 56、3e帝国(国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体) 57、JSA字幕组(主要制作假面骑士等特摄字幕,注重翻译的信达雅和画面的高还原) 58、YYK山百合字幕组(主攻百合向卡通的字幕翻译。涉及的作品比较多。翻译水平比较高) 59、KRL字幕组(主要制作假面骑士特摄字幕,制作效果不错) 60、微笑字幕组 61、CCAV字幕组(主要制作假面骑士恶搞字幕) 62、夏末秋字幕组(一个2010年夏末秋至时期成立的新兴字幕组,翻译质量不错,主要制作BBC的记录片,国家地理等节目,还有部分娱乐类节目) 63、G力克字幕组(主要制作《Glee》《the glee project》,速度快 质量高) 64、威雪动漫字幕组 (代表作品《灼眼的夏娜第三季》《海贼王》!筹划2012年新番) 65、散漫舍字幕组 66、KKDM [KuKu动漫](一些作品还是挺经典的,op特效做得挺好的) 67、KTKJ卡通空间字幕组(早期动画字幕组,字幕做得很认真) 68、同志亦凡人中文站(QAF中文站现为中国最大最权威的同志影视制作论坛。在过去5年里,翻译制作了上百部优秀同影和几乎所有的同志剧集。建立了比较完善的中文同志影视库) 69、白恋字幕组(游戏日论坛的新生字幕组,现阶段制作《光之美少女》等) 70、GALAXY字幕组(为圣斗士诞生的字幕组) 71、爱灰字幕组(合并后名称为西木_爱灰) 72、翔空字幕组(原名萌幻字幕组) 73、奥盟字幕组(主要制作奥特曼系列的作品) 74、梦奇字幕组(主要制作特摄作品) 75、灵风fosky工作室(面向一些经典动画作品的译制、论坛墙掉后便没有新作了) 76、凯神动漫字幕组(网站关闭后遍没有动向) 77、幻龙字幕组(带便作品《纸箱战机》) 78、ACG字幕组(电玩巴士的字幕组、代表作《卡片斗士翔》) 79、雪铃字幕组(制作足球动画《闪电十一人》以及一些较老的机战类动画) 80、二次元字幕组(主要作品《新网球王子》) 81、CureSUB(光之美少女系列) 82、翼の堂字幕组(光之美少女系列) 83、AYN爱·怨念字幕组(主要制作一些早期的机战类动画) 84、御宅千夏字幕组 85、DHR动研字幕组 86、漫猫字幕组(现重新成立,和早期的漫猫字幕组似乎没关系) 87、动漫FANS字幕组(dm123) 88、RH字幕组(Rabbit Hole字幕组 ) 89、游风字幕组 90、A.I.R.nesSub 91、梦幻恋樱字幕组 92、#CHAT RUMBLE#字幕组 93、下午茶字幕组 94、漏勺字幕组 95、月舞字幕组 96、天香字幕组(老牌字幕组,代表作网球王子、棋魂、今天开始做魔王) 97、天使字幕组(AngelSub,neta很到位的动画字幕组) 98、天使动漫字幕组(TSDM字幕组) 99、Astral Union(主攻《游戏王》系列,原名NW-sartiend) 100、TD字幕组(组要制作一些冷番动画、以及热门动画的BD评论副音轨字幕) 101、魔术师工房(型月动画组,fate stay night口碑最好的字幕组,从空境开始和澄空学园合作) 102、天の字幕组 103、H&C字幕组(代表作《天才嘉年华》) 104、酢浆草字幕组 105、四魂制作组 106、AQUA工作室(水星领航员的fansub,主要制作漫画,动画较少) 107、光荣字幕组(光荣是指日本光荣公司之KOEI、质量上乘的动画文艺字幕组,冷番专业户,历史类动画首选,代表作《战国鬼才传》《苍天航路》、同时也有暗组(讽刺暗荣)、制作与历史无关的动画、例如《逆转监督》、《好想告诉你》、《迷糊餐厅》等、翻译风格文艺,经常会出现诗歌,也喜欢恶搞) 108、傲月字幕组 109、DA同音爱漫字幕组 110、漫枫字幕组 111、兰荫字幕社 112、伊恋字幕组(由伊妹儿字幕组和爱恋字幕社合并的字幕组) 113、3年5班字幕组(所属女性向论坛的字幕组、主要制作腐向动画) 114、星期五字幕组(主要制作腐向动画) 115、狼集字幕组 116、爱恋字幕社(与伊妹儿字幕组合并为伊恋字幕组) 117、黑白映画字幕社 118、空岛动漫字幕组(现在主要汉化漫画,动画一般仅做本组汉化的漫画的改编动画,如《食梦者》) 119、次元字幕组(里番专攻) 120、最果ての神狐(里番专攻) 121、52H字幕组(里番专攻、动漫先锋字幕组的一个分支) 122、魔穗字幕组(里番专攻) 123、攻めで字幕组(里番专攻) 124、D.D字幕组(里番专攻) 125、亚萨园字幕组(里番专攻) 126、幻彩天使字幕组 (代表作《婚纱小天使、甜心战士F》) 127、恰恰字幕组(代表作《小红帽恰恰》) 128、天使羽翼字幕组(代表《美少女战士》) 129、神奇字幕组(主打是名侦探柯南、口袋妖怪、keroro军曹) 130、竹零字幕 131、动漫中国字幕组 132、restart字幕组 133、炎鸟字幕组 134、牧云字幕组 135、Tsubasa字幕组 136、动漫怨念屋 137、上宽字幕社 138、幻境字幕社 139、DMS字幕组 140、旋风字幕组(火影忍者、死神) 141、漫迷之家V9字幕组(老牌动画字幕组,涉及范围较广) 142、MC日剧字幕组 143、新月字幕组 144、流鸣联合本居 145、海酱字幕组 146、KFC特创组 (主要制作一些KID和5pb.旗下游戏的中文影像视频) 147、永恒字幕组 148、地狱字幕组 149、3DH字幕组 150、樱の萌字幕组 151、空境学园 152、SOSROOM字幕组 153、空翼字幕组 154、绯空字幕社 155、抽风字幕组 156、轻之国度字幕组(主要制作轻小说改编的动画字幕) 157、樱花飞舞字幕组 158、ACT-SUB 159、夏ノ空字幕社 160、天堂公园字幕组 161、铃风字幕组 162、TAMASHII字幕组 163、三元色字幕组 164、夜明琉璃字幕社 165、指尖奶茶应援会(做过动画,但主要是漫画) 166、3DM动漫组(数码宝贝、洛克人) 167、TPTimE字幕组 168、星尘字幕组 169、OTL字幕组 170、昆仑字幕组 171、桜舞字幕社 172、漫娱字幕组 (代表作《通灵王》《飞轮少年》) 173、千本樱字幕组 174、萌字幕 175、Simon字幕组 176、Saber字幕组(吐槽恶搞为该字幕组最大特色,口碑不错,受到B站众极力追捧) 177、美战之星字幕组 178、青翼字幕组 179、麦阁字幕组 180、翼之梦字幕组(主要女性向游戏改编的动画) 181、自由字幕组 182、漫盟之影字幕组(去年成立的字幕组,作品质量上不错,发布速度一般,现制作《这真的是僵尸吗》第二季中,希望这第一部完整的处女作能有更高质量的作品,看好该字幕组。) 183、阳光字幕组(是以翻译美剧) 184、四季字幕组 185、ByConan字幕组(专为《名侦探柯南》而成立的新组) 186、AcgmTHK字幕社 187、夏砂字幕组 188、宅魂ACG字幕组 189、柠檬字幕组 190、FirstLove字幕组 191、银光字幕组 192、 光之园字幕组(为制作《光之美少女》而成立的字幕组) 193、动漫流行馆字幕组 194、Power字幕组(老牌动画字幕组,解散前power的《死神》是口碑最好的,代表《日式面包王》) 195、幻想字幕组 196、摇篮字幕组 197、笨笨熊韩剧字幕组 198、韩剧热线字幕组 199、YYCAF(日韩剧) 200、骄阳字幕组(韩剧) 202、DoubleS字幕组(韩剧) 203、玩玩网字幕社(韩剧) 204、韩剧天下(韩剧) 205、韩国文化地带(韩剧) 206、日菁字幕组(日剧) 207、日搜字幕组(日剧) 208、首发影视(日剧) 209、韩流帝国(韩剧、综艺节目) 210、幻·桜の岚(幻樱的分支 专门制作岚的日剧和综艺节目) 211、EU字幕组(Evil Union邪恶联盟字幕组 主攻《邪恶力量》) 212、韩剧影音广场(韩剧) 213、觉醒字幕组(备受争议的字幕组) 214、冰冰字幕组(欧美影视剧) 215、跟风字幕组 216、梦想字幕组(韩剧) 217、Loveweir字幕组(泰剧) 218、THE字幕组(泰剧) 219、BTS字幕组(泰剧) 220、PB小屋字幕组(泰剧) 221、五音字幕组(泰剧) 222、KA天猪字幕组(泰剧) 223、U-ko字幕组 (泰剧) 224、ATM泰剧字幕组 (泰剧) 225、pancake字幕组 (泰剧) 226、OM字幕组 (泰剧) 227、ATC字幕组(泰剧) 228、T2字幕组 (泰剧) 229、kcfc字幕组(泰剧) 230、凤凰天使字幕组(日韩剧) 231、京黑字幕组 232、白月字幕组 233、冰鱼字幕组 234、猪猪日剧字幕组 BTPIG (猪猪乐园,日剧,发布完成作品的速度十分快,基本都是最先发布的,但是拥有超高效率的同时,质量上相对降低了一些) 235、猪猪字幕组 Jumpcn (赶速度、翻译质量极差、经常在片头片尾片中插广告、动画赞助商的画面也被网店广告覆盖,口碑极差的动画字幕组,和上面那家猪猪日剧字幕组很早之前就分道扬镳没关系了。论坛是小猪快跑) 236、吉他中国字幕组:华人最大的音乐基地吉他中国旗下字幕组,组建时间虽短但是翻译效率很高,给广大吉他爱好者翻译了很多影片,例如枪花纪录片《Guns N Roses Behind The Music》,《Global Metal全球金属》等等 237、nt9k字幕组:曾以newtype论坛为活动据点的字幕组,主要译作为攻壳机动队,今敏的东京教父,怪物史莱克2抢鲜版和幕末机关说。 238、纯冲字幕组:专门翻译欧美MV 239、生徒会字幕组(新生新番攻略小组,代表作某些新番) 240、吖吖日剧字幕组 241、蜗牛字幕组(西班牙语、百度拉美电视剧吧) 242、迪幻字幕组 (迪幻字幕组是一个制作以迪士尼频道、尼克电视台的电视剧和电影为主的特色字幕组,是面向一切适合青少年观看的电视剧和电影。) |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。