词条 | 周维城传 |
释义 | 作品概况作品名称:周维城传 创作年代:清代 作者:张惠言 作品体裁:散文 作品原文嘉庆元年(1),余游富阳(2),知县恽侯请余修县志(3),未及属稿(4),而挥侯奉调,余去富阳。富阳高傅占,君子人也为余言周维城事甚具,故为之传,以遗后之修志者。 周丰,字维城,其先绍兴人,徙杭州,世为贾,有资。父曰重章,火灾荡其家,流寓富阳。重章富家子,骤贫,抑郁无聊,益跅弛(5),不问生产(6),遂大困,寻死富阳(7)。丰为儿时,当天寒,父中夜自外归,又无所得食,辄引父足怀中以卧。十余岁,父既卒,学贾。晨有老人过肆,与之语,奇之,立许字以女(8)。女,李氏也。 丰事母,起坐行步,尝先得其所欲;饮食必亲视,然后进。事虽剧(9),必时时至母所视问辄去,去少顷,即又至,母不觉其烦。李氏女又能顺之。母脱有不当意(10),或端坐不语,丰大惧,皇皇然若无所容(11),绕膝盘旋,呼“阿母”不已,声悲慕如婴儿(12);视母颜色怡(13),乃大喜;又久之,然后退。其子孙逮见者,言其寝将瓶寐,必呼“阿母”,将寤又如之(14),殆不自觉也(15)。 丰年四十二,时未有子,病几死。过吴山(16),有相者睨之良久(17),引其手指之曰:“是文如丹砂,公殆有隐德(18),当有子。富寿康宁,自今始矣。”丰贾致富,有子三人、孙六人。子沅、濂,孙恺、恒皆补学官弟子(19)。丰年八十四卒,如相者言。丰于乡里能行其德,有长者行(20)。尝有与同贾者归,丰既资之。已而或检其装,有丰肆中物,以告丰。丰急令如故藏,诫勿言。其来,待之如初。 高傅占言曰:富阳人多称丰能施与好义,然丰尝曰:“吾愧吴翁、焦翁。”吴翁者,徽州人,贾于富阳。每岁尽,夜怀金走里巷,见贫家,嘿置其户中(21),不使知也。焦翁者,江宁人,挟三百金之富阳贾。时江水暴发,焦急呼渔者,拯一人者,与一金。凡数日,得若干人,留肆中饮食之,俟水息,资遣之归,三百金立罄(22)。二人者,今以问富阳人,不能知也。丰又尝言:“吾生平感妇翁知我(23)。” 呜呼!市巷中固不乏士哉(24)! 作品注释作品注释(1)嘉庆元年:1796年。 (2)富阳:浙江县名。 (3)恽侯:知县旧称邑侯,这里尊称姓恽的知县。即恽敬。 (4)属(zhǔ)缀辑,撰著。 (5)跅(tuò)弛:放纵不羁。 (6)生产:谋生之业 (7)寻:不久。 (8)字:原意是取表字。女子许嫁时才取表字,因称许嫁为“字”。 (9)剧:繁难、繁重。 (10)脱:倘或,或许。 (11)皇皇:同“惶惶”,心中不安。 (12)悲慕:悲伤和依恋。 (13)怡:安适,愉快。 (14)寤:睡醒。 (15)殆:大概,恐怕。 (16)吴山:俗名城隍山,又名胥山,在浙江杭州市西湖东南。 (17)相者:相面的人,即根据人的面貌、骨骼、手纹等给人推测命运的人。睨:斜视。 (18)隐晦:不被人知道的品德、善行。 (19)学官弟子:即生员,县学的学生。 (20)长者:有德行的人,多指性情谨厚的人。 (21)嘿:同“默”。 (22)罄(qìng):完、尽。 (23)妇翁:岳父。 (24)士:此处指士君子,有道德和志节的人。 作品译文嘉庆元年,我游历富阳县,县令恽君请我撰写整理富阳的县志。还没来得及起草,恽君就奉命调任,我也离开了富阳。富阳县的高傅占是个正派人,他告诉我有关周维城的事非常全面具体,所以我为周维城作传记,留给以后修撰县志的人。 周丰,字维城,祖先是绍兴人,后来迁徙到杭州,世代都是商人,家境富裕。父亲名叫重章,因火灾毁坏了他的家,流浪到富阳居住下来。重章是富家子弟,突然贫困,心情压抑烦闷,更加放纵不羁,不过问家中的生计和产业,于是极端困顿,不久死于富阳。周丰在幼年,每当天气寒冷,父亲半夜从外面回来,他总是把父亲的脚抱在怀里。十多岁,父亲已经死了,他学着做生意。一天早晨,有位老人路过他的店铺,和他交谈,认为他奇异出众,立刻把女儿许嫁给他。周丰侍奉母亲,母亲起身、坐下或走路,他常常事先弄明白母亲想要怎样;母亲的饮食他一定要亲眼看过,然后才送到母亲面前。事务虽然繁重,他一定会时时到母亲房里看望问候才离开。母亲倘有不如意,或者坐着不说话,周丰十分害怕,那心神不安的样子像是无处容身。看到母亲的脸色和悦了,才非常欢喜,又呆很长时间,然后再退下去。他在世时的子孙们,说他上床将要睡着时,一定会呼唤“阿母”,快要醒来时,又会同样呼唤,大概是成了习惯,并不是自觉如此。 周丰四十二岁,经过吴山,有个相面的人斜视了他很久,拉起他的手,指给他看说:“这条纹颜色像丹砂,您恐怕有隐藏的德行,命该有儿子,富贵长寿和健康安宁,从现在开始了。”周丰做生意致富,有三个儿子、六个孙子,周丰八十四岁死,正如相面者说的那样。周丰在乡里能施行他的恩德,有长者那谨慎宽厚的风度和行为。曾有个和他一起做生意的人要回家乡去,周丰已经资助了他旅途费用。后来有人检查那人的行李,发现有周丰店铺里的货物。就来告诉周丰,周丰赶紧叮嘱让货物原封不动,告诫不要把这事传出去。那合伙做生意的人来了,他像以前一样对待。 高傅占告诉说:“富阳人大多称赞周丰能够施舍帮助别人。可是周丰曾经说:‘我比不上吴翁和焦翁。’”吴翁是徽州人,在富阳做生意。每到年终,他夜里怀揣金钱走街过巷,看见贫寒的人家,就默默地把钱放在门洞里,不让别人知道。焦翁是江宁人,带了三百两银子到富阳做买卖。当时洪水暴发,焦翁急忙呼喊打渔的人,说谁救起一个人,就给他一两银子。一共好几天,救起了若干人,焦翁留他们在铺子里住,给他们东西吃,等洪水平息了,又出旅费送他们回去。三百金立刻就用完了。这两位老翁,如今向富阳人打听,谁也不知道他们。周丰又说过:“我这辈子感激岳父了解我。” 呜呼!街市里巷的平民中间,原本不缺少有德行的士君子啊! 作品赏析这是为里巷平民作传的文字。以记周维城的孝行隐德为主,附录了另外二位不知名的平民,补述了一笔周维成的岳父,因事迹性质相同而附录,这是史料传记的一般写法,作者的用意却在于感叹“市巷中固不乏士”,赞美纯厚的民风。 作者简介张惠言(1761—1802),字皋文,江苏武进(今常州市)人。嘉庆年间(1796—1820)进士,官翰林院编修,是清代经学家、文学家。经学专治《周易》、《礼记》。散文简洁,与恽敬同为“阳湖派”代表人物。词为“常州词派”创始人。有《茗柯文编》等著作。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。