词条 | 张建敏 |
释义 | 国家领导人身边的翻译之一。张建敏曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译。在中国的外事翻译这个群体中,张建敏是其中的佼佼者,人称中国外事翻译“三剑客”之一,曾任外交部翻译室副主任。2009年3月中旬,他远赴美国,开始为期4年的中国驻美大使馆工作。 中文名:张建敏 国籍:中国 民族:汉 出生地:杭州城北拱宸桥 出生日期:1970年 职业:外交翻译 毕业院校:上海外国语大学 主要成就:布什总统来中国访问作翻译尼克松访问中国张建敏担任翻译 1.翻译家事迹他至今仍清晰地记得第一次担任现场直播记者招待会翻译的情景。那次,是在全国“两会”期间,他为外交部部长钱其琛做记者招待会翻译。当时他非常紧张,会前不知上了多少次厕所,当站在台前,听到中央电视台、中央广播电台等媒体的名称时,他仍然抑制不住地小腿发抖、手心冰凉、嗓子发干……但是,记者招待会一开始,张建敏便把紧张完全抛在脑后,全神贯注地投入到翻译工作中。 有一次为朱镕基总理做记者招待会的翻译,朱总理妙语连珠,神采飞扬,这给翻译工作提出更高的要求。朱总理一边说,张建敏在一旁飞快地在本子上记。“朱总理风趣幽默,语言生动,内容广泛。我担心译文不能准确、传神,影响效果,结果更加忐忑不安。”张建敏说。有一次临上场前,可能是觉察出他的紧张,朱总理亲切地说:“你都给我做过多次翻译了,不会紧张了吧?”一听到这话,张建敏说自己也不知该如何回答,但从总理鼓励的目光中汲取了勇气和力量。 为党和国家领导人做翻译,张建敏总能掌握翻译的时机和技巧,与之默契配合。一次,在美国休斯顿市长的晚宴上,江泽民主席演讲时引用李白的 《早发白帝城》一诗。诗歌的翻译难度非常大,幸好张建敏事前有准备,很快就把大概意思翻译出来了,现场效果非常好。 “在翻译时,我们始终力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们也有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但笔记只是起到辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。” 遗憾“翻译工作永远有遗憾。每一次的翻译经历都不一样,有时难度比较大,有时内容比较生疏,但无论你现场怎样努力,事后回想一下,都会有一些遗憾。可以说,翻译就是一个遗憾的创作过程。”在张建敏的心中,永远有一把尺子在不断考量自己的工作。 “口译是一门综合性很强的技能,对灵敏度、准确度、以及语音、语调要求极高。随着时代的飞速发展,口译内涵和外延不断扩大,翻译者不但要懂政治,懂外交,对经济、高科技等领域都要非常熟悉。”因此,张建敏及众多高级翻译也常被人喻为“活字典”和“会行走的百科全书”。 张建敏感慨道:“担任党和国家领导人记者招待会的翻译,难度非常大。记者招待会是现场直播,而且有些重要的还向全世界同步直播。领导人没有事先准备讲话稿,在听到记者的问题后即兴讲话。这就给翻译提出了非常高的要求,翻译人员要在第一时间翻译出领导人的发言,做到既准确,又快速。” 还记得朱镕基总理在新加坡演讲回答听众提问时,有人向他反映在中国打官司时遇到的困难,朱总理表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”张建敏译为: “I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我会指示高级人民法院处理此事〕,话音未落,朱总理就纠正说: “I cannot instruct the court。 They are independent”〔我不能领导指导法院。他们(司法)独立〕。“我心服口服。”此后,张建敏更加努力了。“我不仅要做到翻译准确无误,还要使译文更加传神。” 历史时刻张建敏也亲眼见证了许多中国外交的历史时刻。2002年2月,布什总统来中国访问。恰巧30年前的那一天,尼克松总统曾访问中国。担任翻译的张建敏随同布什一起游览长城。在游览中,布什问导游,尼克松来长城时攀到哪里为止?当一行人攀到长城北侧760米高时,导游告诉他:“尼克松总统就到此为止。”布什听罢笑着说:“我一定再往前迈几步,打破尼克松的纪录!”。 发展史今年40岁的张建敏出生在杭州城北拱宸桥一个普通百姓人家,父母都是杭州第一棉纺织厂的工人。他的理想从西子湖畔启航。 张建敏一口流畅地道的英语,最初是在令人趋之若鹜的杭州外国语学校奠下第一块基石的。在那里,他度过了6年的中学时光。最初,张建敏的成绩并不突出,因家境贫寒,他甚至买不起一本最普通的英文词典。新学期伊始,班主任宣布一项颇有诱惑力的奖励措施:“本学期,班上成绩最好的和进步最快的学生将在期末获得一定奖励。” 这一举措给少年张建敏极大的动力。学期结束时,张建敏成了班上进步最快的学生,最终“获得一本我梦寐以求的英汉朗文词典”。 高中毕业那年,张建敏被保送到上海外国语大学。在新生考试中,成绩突出的张建敏得以跳级,直接读大二。 1990年,年仅20岁的张建敏大学毕业。刚参加完复旦大学研究生考试的他,得知联合国译训班招生。他抱着试一试的态度去报名,结果一试而中,从此与外交事业结缘。 在外交部翻译室,张建敏通过孜孜不倦地努力,从稚嫩的新手一步步成长为一名高级翻译,并曾公派赴英国伦敦经济学院学习国际关系。 “翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家都力求发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,把翻译工作做得更好。我们每一个人都非常爱这个大家庭。”言语之间,尽显他对翻译室的浓浓深情。 他们为外交而生;他们随行在党和国家领导人身边,忙碌而神秘;他们准确无误地向世界传递着中国的声音;他们称自己所从事的工作是“达情意,通其欲”,永远有遗憾。 目标当今,中国国际地位显著提高,对外交往空前活跃,外交工作的内容也不断丰富,翻译室也因此工作量增多,工作难度加大。张建敏对此深有感触:“越翻就越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂。翻不漂亮就先翻大意,但有一点很关键,回去以后一定要赶紧整理,争取有一个好的译文。外事翻译只是对外翻译工作中的一个组成部分,我们一直力求架好这座沟通的桥梁,使中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国。” 2.婺剧表演艺术家(1963-),著名婺剧表演艺术家,国家一级演员,全国戏剧最高奖------“梅花奖”得主;金华市政协委员;浙江省第五届、第七届、第八届青联委员;金华市第二届青联常委;中国民主促进会第八次代表大会代表;民进金华市委员会委员,青年委员会主任;中国戏剧家协会会员;金华市戏剧家协会副主席;金华市婺剧促进会副会长;现任金华艺术学校校长。 多年来,张建敏对婺剧表演艺术进行了不懈的追求,她博采众长,兼收并蓄,显示了自己独特的表演艺术风格和鲜明的艺术特色,文武兼备、唱做俱佳,被誉为“浙江第一花旦”。她先后成功地在舞台上塑造了《白蛇前传》中的白素贞,《贺家桥边》中的贺宝蝉等众多艺术特色鲜明、生动的人物形象。成为婺剧新一代的代表人物之一,为婺剧事业的传承和发展作出了杰出的贡献。 2001年,考虑到婺剧艺术人才青黄不接,面临断层的局面,在她艺术人生的巅峰时期,毅然离开了充满掌声和鲜花的绚丽舞台,来到了曾经培养她的母校------金华艺术学校,开始了她那充满艰辛和汗水的教书育人历程。 张建敏(1944-)女。河南省巩县人。1956年入巩县豫剧团,拜汤风英为师。1959年到河南省戏校短训班进修,应工闺门旦。曾在《卖苗郎》中饰刘迎春,《秦香莲》中饰秦香莲,《武则天》中饰武则天,《白沟救驾》中饰佘太君等。她演出的《范仲淹》、《芝麻官后传》分别由中国音像社、湖北音像社录音。 3.中共民勤县委常委、县委统战部部长个人履历:1984.04——1987.09,民勤县重兴乡人民政府干部; 1987.09——1990.04,民勤县双茨科乡人民政府干部; 1990.04——1995.11,民勤县原新河乡人民政府干部; 1995.11——1998.08,民勤县东坝镇政府副镇长(其间:1995.06——1998.06中央党校函授学院经济管理专业学习); 1998.08——2002.01,民勤县原羊路乡人民政府副乡长; 2002.01——2003.02,民勤县夹河乡人民政府乡长; 2003.02——2006.09,中共民勤县夹河乡党委书记(期间:2002.09——2004.12中央党校函授学院行政管理专业学习); 2006.09——2006.11,中共民勤县委常委、夹河乡党委书记; 2006.11——,中共民勤县委常委、县委统战部部长 工作分工:负责党的统一战线工作,联系民族、宗教事务及工商联、政府商流部门工作。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。