请输入您要查询的百科知识:

 

词条 在佛兰德斯战场
释义

《在佛兰德斯战场》(英文:In Flanders Fields)是第一次世界大战期间最重要的诗作之一。这首法文回旋诗体英文诗是加拿大军医约翰·麦克雷中校(John McCrae )所作,他目睹年仅22岁的战友Alexis Helmer中尉之死后,于1915年5月3日创作了这首诗。1915年12月,这首诗发表在英国伦敦的双周刊Punch 上。因为这首诗,佛兰德斯战场盛开的佛兰德斯红罂粟成为全球国殇纪念日佩花。

作品名称:在佛兰德斯战场

外文名称:In Flanders Fields

创作年代:1915年5月

作品出处:英国伦敦双周刊Punch

文学体裁:法文回旋诗体

作者:约翰·麦克雷

诗歌原文

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep,

though poppies grow

In Flanders fields.

诗歌翻译

在佛兰德斯战场,罂粟花随风飘荡

一行又一行,绽放在殇者的十字架之间,

那是我们的疆域。而天空

云雀依然在勇敢地歌唱,展翅

歌声湮没在连天的烽火里

此刻,我们已然罹难。倏忽之前,

我们还一起生活着,感受晨曦,仰望落日

我们爱过,一如我们曾被爱过。而今,我们长眠

在佛兰德斯战场……

继续战斗吧

请你从我们低垂的手中接过火炬,

让它的光辉,照亮血色的疆场

若你背弃了与逝者的盟约

我们将永不瞑目。纵使罂粟花依旧绽放

在佛兰德斯战场……

作者简介

约翰·麦克雷中校(英文全称:Lieutenant Colonel John Alexander McCrae),诗人、医生、作家、艺术家和一战士兵,1872年出生于加拿大安大略省圭尔夫市。一战期间,他在欧洲战场写下著名诗篇《在佛兰德斯战场》,流传甚广。1918年,麦克雷因病逝世。1966年,其在安大略省的出生地——麦克雷故居被加拿大政府辟为国家历史遗址。

创作背景

1915年春,第二次伊普尔战役(Battle of Ypres)期间,麦克雷负责在前线战场包扎和治疗伤员。履行外科医生职责的同时,他还在需要时充担过枪手,也负责殡葬服务。战友亚历克西斯·赫尔墨(Alexis Helmer)在此期间战亡。安葬完好友亚历克西斯·赫尔墨中尉的次日,麦克雷坐在一辆停在伊伊锡尔运河(Canal de l'Yser)畔包扎站附近的救护车后,用笔在一张从发件本上撕下的纸上宣泄他的痛苦,看着盛开在沟渠里、在十字架间的野生罂粟花,灵感汩汩而出:泣血的罂粟花下长眠着为国捐躯的战士,勇敢的云雀掠翅飞过连天的烽火,生者怀念与往生者共度的时光,祈求胜利与和平的火炬照亮曾经的疆场……麦克雷用弥足珍贵的二十分钟写下了十五行诗,这就是后来为世人所熟知的一战著名诗篇《在佛兰德斯战场》。一个年轻的士兵见证了麦克雷写诗的全过程。西里尔·艾林逊,这个年仅22岁的军士长,看到麦克雷时,他正在投递信件。麦克雷抬头看了一下正走向他的军士长,继续埋头写他的诗。“他脸色非常疲倦但又平静,如我们所写的,”艾林逊回忆道,“他时不时地环顾四周,目光游移到赫尔默的坟墓上。”写完之后,他从艾林逊手上接过邮件,一句话也没说,把他手里的纸交给这位年轻士官。艾林逊为他所读到的东西而深深打动:

“这首歌如实地描绘了展现在我们面前的景色。第一行的"blow”这个词发表在Punch杂志上时才有,起初并未被使用,而是被用在倒数第二行。他在那行用那个词是因为那个早晨罂粟花确实在温柔的东风中飘荡。我从未想过有一天它会变成墨香四溢被发表,在我看来它只是我们所看到的情形的写实而已。”

实际上,正如艾林逊所言,这首诗确实差点没能为世人所知。麦克雷对此诗并不满意,把它丢弃了。但一个战友——渥太华报纸的前编辑,第一炮兵旅指挥官Edward Morrison中校,或是参谋J.M. Elder中校——二者之一,把它取回并寄给伦敦的报纸。The Spectator拒绝发表它,幸运的是,Punch在1915年12月8日发表了这首诗。

麦克雷的这首诗是有史以来最有意义的战争诗篇之一,它是1915年伊普尔战役留给这个世界的永恒遗产。

问世之谜

一般认为,麦克雷是在1915年5月2日晚上开始草创此诗的,时值第二次伊普尔战役的第二周。他的朋友亚历克西斯·赫尔墨之死,是麦克雷创作此诗的直接诱因。然而此诗初稿始于何时,却湮没在众说纷纭的多种传说之中。

一种说法认为,在掩埋完朋友赫尔墨的第二天,麦克雷坐在救护车后,看着赫尔墨长眠的那块地方,蓊蓊郁郁的红色罂粟花如泣血般绽放,有感而发,创作此诗。

另一种说法是,在赫尔墨的葬礼之后,麦克雷非常伤心,为了平息自己的悲痛,他用了二十分钟写下了这首诗。

还有一种说法则源于麦克雷的指挥官默里森。根据他的说法,麦克雷告诉默里森他写这首诗时正值在急救台待两组伤员的到来,另一方面也是为了体验诗歌的韵律变化。

亚历克西斯·赫尔墨中尉是加拿大野战军第一旅第二炮兵连的一名军官,毕业于麦克吉尔大学土木工程专业。他是麦克雷的朋友。1915年5月2日早晨,赫尔墨被一块德国8英寸弹壳击中身亡,时年22岁。其父是已故的准将R.A. 赫尔墨。

赫尔默被埋葬在埃塞克斯农场公墓,坟上立了一个木制十字架作为标记。原址已无从寻找。在梅宁门纪念馆(Menin Gate Memorial)10号位,是他的纪念处。他是坟墓无从寻找的54896个伊普尔战役死难士兵之一。

诗篇意义

在每年11月11日的前后,人们都会在胸前佩带一朵小红罂粟花来缅怀战争期间的丰功伟绩和告诫子孙后代今天的和平来自不易。这要追溯到第一次世界大战时期。

在法国北部和比利时西南部交界处有个重要军事阵地——佛兰德斯,它是十分关键的防线,沿英吉利海峡一带,一直抵达瑞士边境。一战期间,加拿大万千热血青年赴欧参战,在法国和比利时交界的佛兰德斯死伤惨重。有无数无名战士为保卫祖国而牺牲,长眠在佛兰德斯的黄土之下。次年春天,一大片的红罂粟花到处盛开,覆盖了整个无名战士墓地。

1915年的5月,加拿大军医约翰·麦克雷看到满山遍野盛开着充满生命气息的血红色罂粟花,深受感动,在一张碎纸上写下短诗《在佛兰德斯战场》。此诗旨在纪念为保卫祖国而献身的战士,蕴含着作者反对战争、向往和平的思想。

佩戴罂粟以表追思始于美国。一个名叫莫伊拉·米迦勒的美国人,在读完《在佛兰德斯战场》之后,感触颇深,她决定永远佩戴罂粟花以表追思。米迦勒小姐在美国基督教青年会工作。1918年11月9日,星期六,她负责主持一个有多国代表参加的基督教青年会战时秘书会议。为了感谢她的盛情招待,一些代表馈赠了她一笔钱。米迦勒小姐告诉他们,她将用这些钱来买罂粟花,同时也告诉了他们关于麦克雷和《在佛兰德斯战场》的故事,并说她将永远佩带罂粟花以示追思。受此启发,法国代表盖琳女士想到了卖人造罂粟花筹集资金用以帮助贫困的士兵和他们的家属。她把她的理念在欧洲盟国间的社会机构内广为推广。

1919年,为了培养大家的荣誉感,英国组成了由退役士兵及其家属组成的英国军团。陆军元帅,后来的欧洲战场英军总司令黑格伯爵,决定设计一个徽章,用以表达逝者安息、生者坚强的祝愿。他最终采用了罂粟花作为徽章——这天恰好是11月11日,阵亡将士纪念日。

1921年,联盟采纳了这一想法,宣告:“澳大利亚英联邦返乡水兵及士兵联盟及英帝国和协议国其他返乡战士组织在国际大会上通过决议,认定佛兰德斯罂粟花为停战周年纪念日的纪念佩带用花。”

“采纳佛兰德斯罂粟花为返乡战士在上述日子佩带的纪念花,是因为没有任何其他象征物可以代表那片英雄们曾经为之而战斗的战场,也没有任何其他一种花可以圣化那片英雄们长眠的土地。”

《在佛兰德斯战场》是所有战争题材的诗歌中最具感染力、最广为传颂的诗歌之一。比利时布鲁日的雕刻家Pieter-Hein Boudens设计了一个纪念碑以纪念约翰·麦克雷中校。这首诗就刻在纪念碑上,俯瞰着伊伯拉斯的战争遗迹。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/11/15 18:19:14