词条 | 越女歌 |
释义 | 越女歌,有称《越人歌》。是中国文学史上最早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。越女歌,又被称作中国最早的译诗。是越楚文化交流的产物。 作品名称:越女歌 作品别名:越人歌 创作年代:春秋 作品出处:《说苑》 文学体裁:民歌 作者:佚名 越女歌原文今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 相信最早熟悉这诗,便是这句 “山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”乍读来,竟有些凄凉。后来出现在《夜宴》中,便更让这诗与青女的爱情相结合。爱情之所以美好,不过于此吧。不过更能让我联想到的是林青霞的《暗恋》,那种默默的感觉,其实是一个梦,不实现,更美好。 中国最早的译诗此诗被称作中国最早的译诗。但对于此诗的传说却有几个版本。 其一,汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上去,向庄辛伸出了友好的双手。 上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。 其二《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。 据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。" "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。 又—— "今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。今夕何夕兮,得见君子。 今夕何夕兮,得见君子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。” 这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。 在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何 日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君 不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。 以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。至于一般的百姓,虽然不懂雅言。但跨国的交往情况不会多。 关于《越人歌》有两种说法中国最早的译诗其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。 古代壮侗语民歌其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。 全文翻译是: 今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在江水中流。 今天是什么样的日子啊!我竟然能与王子在同一艘船 承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了王子! 山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉, 可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。 古风《越女歌》歌词[ti:越女歌] [ar:清漪] [00:01.00]《越女歌》 [00:06.05]作词:秦梦韬 [00:10.20]作曲/编曲:超频金属 [00:15.30]古筝演奏:猛虎蔷薇 [00:20.30]演唱:清漪 [00:28.30]先秦楚越为邻国 [00:32.25]两岸有芙蓉千朵 [00:36.66]楚国王子途径越境的暮色 [00:43.67]采莲女泛舟经过 [00:45.36]回眸却一脸青涩 [00:49.15]他的眼中掠过一丝惊愕 [00:57.26]她用越语轻轻唱着,流淌过翠绿的河 [01:03.52]谁心里唱着一支歌,水天青一色 [01:10.15]她掌舵将小溪勾勒,晨雾又汇露几颗 [01:15.26]水中央,半江粼粼,半江瑟瑟 [01:25.30]歌词由中国仙剑联盟慕容紫玉同学精心整理 [01:51.34]无垠的汪汪水泽 [01:54.17]她打浆顺流而歌 [01:58.35]芦苇映衬天边彩色的云阁 [02:05.11]山有木兮木有柯 [02:08.51]心悦君兮君知否 [02:11.14]从此被传唱成了越女歌 [02:18.34]她用越语轻轻唱着,染上他秀眉的墨 [02:25.13]你是否依稀浅浅和,岁月宛如梭 [02:32.35]她似一位吟诵歌者,竹筏漾开着清波 [02:38.43]河之洲,几时上涨,几时下落 [03:13.34]她用越语轻轻唱着,染上他秀眉的墨 [03:20.13]你是否依稀浅浅和,岁月宛如梭 [03:26.35]她似一位吟诵歌者,竹筏漾开着清波 [03:33.60]河之洲,几时上涨,几时下落 [03:39.00] |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。