词条 | 有一天有许多话要说出的人 |
释义 | 《有一天有许多话要说出的人》钱春绮译 原文是德文《有一天有许多话要说出的人》为一首诗歌,作者弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日~1900年8月25日),德国著名哲学家。西方现代哲学的开创者,同时也是卓越的诗人和散文家。他最早开始批判西方现代社会,然而他的学说在他的时代却没有引起人们重视,直到20 世纪,才激起深远的调门各异的回声。后来的生命哲学,存在主义,弗洛伊德主义,后现代主义,都以各自的形式回应尼采的哲学思想。 作品名称:有一天有许多话要说出的人 创作年代:1844年10月15日~1900年8月25日 作品出处:德国 文学体裁:抒情诗 作者:弗里德里希·威廉·尼采 来源《有一天有许多话要说出的人》为一首诗歌,作者弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日~1900年8月25日),德国著名哲学家。西方现代哲学的开创者,同时也是卓越的诗人和散文家。他最早开始批判西方现代社会,然而他的学说在他的时代却没有引起人们重视,直到20 世纪,才激起深远的调门各异的回声。后来的生命哲学,存在主义,弗洛伊德主义,后现代主义,都以各自的形式回应尼采的哲学思想。 诗文《有一天有许多话要说出的人》钱春绮译 原文是德文 钱春绮译 有一天有许多话要说出的人, 常默然把许多话藏在内心: 有一天要点燃闪电火花的人, 必须长时期——做天上的云。 翻译版本谁中将声震人间 有一天有许多话要说出的人 (周国平译) ( 钱春绮译) 谁终将声震人间, 有一天有许多话要说出的人, 必长久深自缄默; 常默然把许多话藏在内心; 谁终将点燃闪电, 有一天要点燃闪电火花的人 比长久如云漂泊。 必须长时期——做天上的云。 版本议论虽然我看周的比较多。 但就诗歌翻译而言,钱远高于周。 诗歌的节奏和韵律钱比较好。 很显然,钱翻译的激情四射,而周的则四平八稳。 诗歌作为语言的精炼。不是翻译的对,而是妙。 译文、散文和诗歌的区别。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。