词条 | 英汉翻译:方法与试笔 |
释义 | 本教程于2009年由北京大学出版社出版,可供高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习、课堂讲练、课后实践之用。 图书信息书 名: 英汉翻译:方法与试笔 作 者:祝吉芳 出版社: 北京大学出版社 出版时间: 2009-7-1 ISBN: 9787301151990 开本: 16开 定价: 25.00元 内容简介本书一方面力求使学生通过自学便可基本掌握所需翻译理论及方法,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为提高学生的翻译能力,本书在每章之后专门设计了课堂讲练材料及课外扩展练习材料,以提供更多的实践机会。本书还提供译文参考。 另外,考虑到有志于从事翻译工作的在校生和往届生的需要,我们力争使本书的设计和编写与“全国翻译专业资格考试”考试委员会规定的考试大纲接轨,增加了语篇翻译内容。本书既适用于英译汉,也基本上适用于汉译英。 图书目录第一章 翻译标准及译员素质的培养 第一节 翻译的标准——忠实、通顺 第二节 翻译标准与读者关照 第三节 译员素质的培养 第二章 翻译的基本方法 第一节 翻译的基本步骤 第二节 直译和意译 第三节 异化法和归化法 第三章 英汉语言的对比 第一节 词汇现象的对比 第二节 句法现象的对比 第三节 英汉思维的差异 第四章 词语的翻译 第一节 词语的翻译 第二节 英语习语的翻译 第三节 英语俚语的翻译 第四节 英语比喻的翻译 第五节 英语变异现象的翻译 第六节 英语矛盾修饰法的翻译 第七节 英语双关语的翻译 第八节 英语拟声修辞格的翻译 第九节 富有英语文化特色的词语翻译 第十节 可译性与不可译性的补救 第五章 句子的翻译(一) 第一节 词义的确定、引申和褒贬 第二节 转译法 第三节 增益法 第四节 减词法 第五节 重复法 第六节 反面着笔法 第七节 合译法 第八节 分译法 第六章 句子的翻译(二) 第一节 被动语态的几种译法 第二节 名词从句的翻译 第三节 定语从句的翻译 第四节 状语从句的翻译 第五节 标点符号的灵活处理 第六节 长句的翻译(一) 第七节 长句的翻译(二) 第七章 语篇的翻译 第一节 语篇的理解与翻译 第二节 描写文、记叙文和小说的翻译 第三节 论说文的翻译 第四节 说明文的翻译 第五节 新闻报道的翻译 第六节 演讲语篇的翻译 第七节 科技语篇的翻译 参考译文 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。