词条 | 伊拉克:借来的壶 |
释义 | 该书出典自弗洛伊德有关释梦的笑话。有这样三条陈述:第一,我从未借过你的壶;第二,我已将它完好无损地归还于你;第三,当我从你那儿把壶拿来的时候,它已经破损。如此前后矛盾的论据,只是为了否认一个事实……我还给你的,乃是一把破壶。作者认为,美国为出兵伊拉克寻找理由,其逻辑与上述笑话如出一辙。他并声明,该书并不是关于伊拉克的,这场战争也不是关于伊拉克的,而是关于群众的。作者通过引证弗洛伊德关于“借来的壶”的论述分析在攻伊拉克的问题上的前后矛盾和漏洞百出,揭示了逻辑混乱的叙述所掩盖的背后真相。 基本信息作者:(斯洛文尼亚)斯拉沃热·齐泽克 译者: 涂险峰 ISBN:10位[7108027763] 13位[9787108027764] 出版社:生活·读书·新知三联书店 出版日期:2008-1-1 定价:¥19.00 元 编辑推荐今天的美国,其问题并不在于它是一个新的全球帝国,而在于它不是:换言之,它一面冒充全球帝国,一面继续扮演民族——国家的角色,无情地追逐自身利益。近来美国政治的指导原则,仿佛就是那个尽人皆知的生态主义箴言的古怪颠倒:全球性地行动,地方性地思考。 ——齐泽克 齐泽克的论证精妙、机智而又激情充沛……确证了他作为最富有原创性和最激动人心的当代左派思想家的地位。 ——《泰晤士报文学增刊》(Times Literary Supplement) 作者简介斯拉沃热·齐泽克,斯洛文尼亚卢布尔雅那社会研究学院高级研究员,当代西方著名思想家。其著作包括《意识形态的崇高客体》(The Sublime ObjectofIdeology)、《幻想的瘟疫》(The PlagueofFantasies),《敏感的主体》(The Ticklish Subject)、《欢迎来到真实的沙漠》(WeIcome to the Desert of the Real)等。 图书目录中译者前言 引言:他们控制着伊拉克,但是否控制其自身? Non Penis a Pendendo 伊拉克“麦格芬”——民族——国家帝国——新老欧洲——英雄与懦夫的故事——欧洲何所欲?——关于在中东采取行动的一个温和建议——“无声的革命” 附录一:Canis a non Canendo 自由主义赝品——行动、邪恶与安提戈涅——一步跨出之险——对民主而言过于激进?——“无意识,就是政治”——乌托邦与温柔的屠杀艺术 附录二:Lucus a non Lucendo 伦理暴力吗?是的,请吧!——四种话语——一杯去掉咖啡因的现实——无辜的暴力——关于高贵的谎言与苦涩的真相 译名对照表 …… 图书书摘伊拉克“麦格芬” 两位绅士在火车上相逢,其中一位被另一位所携带的异乎寻常的包裹所吸引。他问这位同伴:“你带的那个与众不同的包裹里装的是什么?”另一人回答说:“那是一个麦格芬。”第一人问:“麦格芬是什么?”第二人答道:“麦格芬是一种在苏格兰高地猎杀豹子的装置。”前者自然会说:“可是在苏格兰高地没有豹子。”“好吧,”后者说:“那它就不是麦格芬,对吧?” “伊拉克大规模杀伤性武器”难道不是与这个“麦格芬”吻合得天衣无缝?[顷便提一下,最著名的希区柯克式的“麦格芬”之一,恰是一种潜在的大规模杀伤性武器——《声名狼藉》(Notorious)中的那些装有“放射性钻石”的瓶子!]难道它们不也是一个捉摸不定的存在,而从未被经验确定?几年前,当联合国核查人员在伊拉克搜寻时,人们料想它们被藏在最不相称、最不合常情的地方,比如从沙漠(这个颇合逻辑的地点)到(稍稍不合情理的)总统府地下室里(这样一来,当总统府被炸时,它们就会毒杀萨达姆和他的全体扈从?)断言其大量存在却又仿佛魔术般地由一队队工人手工搬运,四处转移。这些武器被摧毁得越多,它们的威胁似乎就越是无所不在,无所不能,仿佛由于其中大部分被摧毁而超自然地增强了剩余部分的毁灭力。就其本身而言,根据定义,它们就永远也找不到,于是就更加危险……既然一件也没有找到,我们便已抵达这个“麦格芬”故事的最后那句话:“好吧’,布什总统在2003年9月说,‘那它就不是“麦格芬”,对吧?”’ …… |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。