请输入您要查询的百科知识:

 

词条 雅信CAT
释义

“雅信CAT”是专业辅助翻译平台《雅信CATS2.0》中的一个模块,是为专业翻译人员量身打造的辅助工具。它能够帮助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作。它提倡让人和计算机进行优势互补,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译员查字典和录入的时间,系统还具有自学功能,通过翻译记忆不断积累语料,降低劳动强度,避免重复翻译。

雅信CAT专业版简介

与机器自动翻译系统(Machine Translation, MT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation, CAT),主要采用翻译记忆(Translation Memory, TM)和人机交互技术,可以提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量。适用于需要精确翻译的小团体和个人。

它提倡让人和计算机进行优势互补,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译员查字典和录入的时间,系统还具有自学功能,通过翻译记忆不断积累语料,降低劳动强度,避免重复翻译。

系统附带的七十多个专业词库、七百多万的词条资源。

最新的3.5版本具有库管理功能,可以随时对语料库进行管理,包括增加、删除、修改语料库和充实、丰富语料库。库管理分词库管理和语料库(记忆库)管理。

系统功能

雅信辅助翻译:

是一套专业的辅助翻译系统,它提倡让人和计算机优势互补,由译者把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译者查字典和录入的时间,系统还具有自学习功能,通过翻译记忆不断积累语料库,减少重复劳动,它能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作,一个熟练的用户速度可提高一倍以上。

库维护:

是对用户积累的资源进行集中管理,可增加、删除、修改语料库,充实、丰富语料库,并使语料库更精确、更实用。库维护分别对词库管理和语料库(记忆库)管理。

CAP(项目管理):

是对翻译项目进行科学管理的工具,可在译前提供待译文档统计数据,保证译文质量和术语统一。在翻译前,我们可以先对项目做译前分析,从记忆库中提取本次项目可以参考的词库、记忆库,并且产生分析结果(主要内容为本项目的工作量和记忆库中可直接利用的句子数量)和片段预测结果(对本项目中的文字直接进行统计处理,可预报单词、词组或句子出现的频次。对高频次的片段可在统一定义后添加到词库或记忆库中),大大简化了项目的组织和管理。

提取出的参考语料库可通过各种方法分发(比如磁盘、局域网或电子邮件附件),便于灵活地组织翻译项目。

CAM快速建库:

对于以前翻译的历史资料,可以利用“CAM”快速建立为记忆库,以便在翻译时参考使用。这样,对于刚开始系统的用户来讲,可以大大缩短记忆库积累的时间。

系统特点

优秀的记忆机制,一次翻译,永远受益

相同的句子、片段只需翻译一次。系统采用先进的翻译记忆(TM)技术,自动记忆用户的翻译结果。翻译过程中,系统通过独创的搜索引擎,瞬间查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,对于相同的句子无需翻译第二遍。历史素材的重复利用,不但提高了翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,同时还降低了成本、节省时间。

相似的句子、片段系统自动给出翻译建议和参考译例,用户只需稍加修改即可完成翻译过程,甚至可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。

用户可以通过网络共享资源。不但您自己翻译过的内容无须重复翻译,别人翻译过的内容也可以利用。

还可利用系统中的“CAM”模块自动建库,把以往翻译过的内容转换为可供系统使用的记忆库,从而重复利用过去的资源。

与MS-Word无缝对接,翻译排版一次完成

在翻译过程中,是针对流行的Office文档开发的,实现了与Ms-Word、Ms-Excel、Ms-Ppt的无缝对接,用户的翻译过程在Office中进行。用该系统进行翻译就像在Office上添加了翻译功能一样方便,用户主要的工作界面就是Office本身,翻译结果和原文版面、格式完全相同。翻译、排版一次完成,一举两得。

方便的人机交互方式,最大限度地提高翻译效率系统针对专业翻译的特点,提供了多种方便快捷的交互手段。在翻译过程中,系统自动提供整句的参考译文、片段译文、智能联想、语法提示及每个单词的解释,就像从大到小的一系列积木,由用户将其组成通顺的译文。这样可大大减轻不必要的机械劳动,突出了人在翻译过程中的主导作用。

指点之间,华章尽现。对于不习惯中文输入法的用户,翻译过程所有的操作几乎都可通过点取鼠标来完成。习惯使用键盘输入的用户可以通过系统提供的快捷方式,方便地继续取句翻译输入译文,其速度超过任何现有的输入方法,击键次数成倍降低。

用系统翻译平台做翻译,就像做智力游戏,工作从此不再枯燥乏味,而是充满乐趣与享受!随着使用次数的增加,记忆库中的例句和片语将会越来越丰富,您的翻译速度也会越来越快!让系统翻译平台帮您完成机械的、琐碎的、重复的劳动,您只需将注意力集中在创造性的工作上!

项目管理化,建立标准翻译机制

对于数量较大的翻译项目,使用“雅信CAT4.0系统”可以在翻译之前,通过“项目管理”结合已有的翻译记忆库自动对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。同时生成翻译项目统一的语汇表,可由项目负责人对项目中要用到的语汇统一定义,保证译文中语汇前后一致。项目组可定期汇总语料库,资源共享,减少重复劳动。若网络版在局域网工作的小组更可通过服务器,实时更新语料库,达到资源完全共享,最大限度地减少重复翻译的过程,进行项目化管理。

方便的例句搜索,提高翻译准确度

如果个别词义拿不准,可使用系统翻译平台的快速搜索引擎,对选定的任意词、词组的组合进行例句搜索,在例句库中查找包含被选定语汇的典型例句,作为翻译参考。

语料库丰富,近百个专业库任意切换

系统翻译平台随系统提供了庞大的专业词库,词汇量达1000余万条,涉及70多个常用的专业。用户可随意选择单个或多个专业。

翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用

翻译后的句子以原文、译文双语对的形式保存,校对和修改非常方便。校对后的双语文档,可以直接生成为记忆库供重复使用。

系统的定时存盘功能,以保护用户的劳动成果。系统每隔5分钟把双语保存一次,如果退出时没有存盘或系统异常退出,下次启动时会自动打开备份的双语文件。如果用户在Office中翻译,定时存盘的任务由Office完成。

系统价值

高效地组织翻译项目系统提供了先进的项目管理工具,用户可以利用它轻松组织多人参与的大型翻译项目,有效控制和提高项目质量,合理调配人力资源,确保项目按时完成。

节省翻译成本利用系统的翻译记忆技术,您永远不需翻译相同的句子;利用模糊匹配技术,相似的句子也只需稍加修改即可。对于长期从事专业翻译的用户,资料的重复率相对较高,效率提高就更加显著。例如,设备说明书的不同版本之间,重复率通常都在30%以上,有的甚至高达90%。利用该系统后,节省了大量的人力物力,效果非常可观。

提高译文的一致性对于多人参与的翻译项目,要做到专业用语和习惯用法的统一往往很困难,这种不一致性常导致整个项目质量的下降或大量的校改。而利用系统中的项目管理工具,不但可事先对项目中用到的专业用语进行统一,还可以对某些固定句式(比如copy * to *)的译法进行规范,这样可有效保证整个项目中译文的一致性,显著提高项目质量。

翻译更快更轻松利用系统提供的译校工具,翻译人员可以不必考虑原始文档的格式,也不必学习多种排版系统的用法就可以高效地完成任意文档的翻译。只需面对“系统审校”简单的翻译界面逐句翻译即可。对于定义好的单词或词组,只需用快捷键或鼠标选用即可。而且,新版本中还第一次提供了智能提示技术—当您输入第一个字母或汉字时,系统就会提供高度准确的推测,您只需从候选条目中选取即可。这样不仅保证了输入的正确性,而且可节约大量的输入时间。

校改更方便“系统审校”提供了非常方便的校改界面,原文和译文逐句对照的形式免除了在原文中查找对应部分的枯燥劳动。并可以在校改完成之后,生成审校评价报告,便于对译员进行质量评价和反馈。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/25 22:16:31