词条 | 安妮·劳瑞 |
释义 | 概述《安妮·劳瑞》是一首节奏明快,旋律优美又带着一种不易察觉到的忧伤的民谣,曾被广泛流传。 歌词【英】威廉·道格拉斯 词 【英】强·斯考特夫人 曲 薛 范 译配 中文翻唱麦克斯维尔登山花芬芳 清晨露珠闪亮 那儿住过安妮·劳瑞 对我情深意长 对我情深意长 叫我终生难忘 为我可爱的安妮·劳瑞 我愿葬在她身旁 她脸儿洁白如霜 她颈脖如天鹅 她容貌秀美靓丽 有如阳光明朗 有如阳光明朗 眼睛蓝黑清亮 为我可爱的安妮·劳瑞 我愿葬在她身旁 轻如草上露珠滚动 她在草地上来往 柔如夏日微风吹拂 嗓音甜润悠扬 嗓音甜润悠扬 她永在我心上 为我可爱的安妮·劳瑞 我愿葬在她身旁 英文歌词ANNIE LAURIE Maxwellton's braes are bonnie, Where early fa's the dew, And it's there that Annie Laurie Gave me her promise true Gave me her promise true, Which ne'er forgot will be, And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee. Her brow is like the snowdrift, Her throat is like the swan, Her face is the fairest That e'er the sun shone on. That e'er the sun shone on, And dark blue is her e'e, And for bonnie Annie Laurie, I'd lay me doon and dee. Like dew on the gowan lying Is the fa' o' her fairy feet. And like winds in the summer sighing, Her voice is low and sweet. Her voice is low and sweet, And she's a' the world to me, And for bonnie Annie Laurie, I'd lay me doon and dee. 简析这首歌词是18世纪苏格兰作家威廉·道格拉斯写给他的意中人的,尽管他一片痴情,可安妮并没有成为他的妻子,后来成为别人的妻子,她于1764年,葬于歌词中提到的麦克斯维尔登的山坡附近。 歌词在流传中曾多次被人改动,最后传到一位业余作曲家斯考特夫人(1810-1900)手中,她改定了歌词并谱了曲,1838年首次发表时并没有署名,当时斯考特夫人才二十八岁,还是一个默无名声的女子,1853-1856年英国、法国和土耳其反对俄国的克里米亚战争期间,这首歌曲曾在军队中广为流传。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。