词条 | 小白船 |
释义 | 小白船,原名“半月”(반달),创作于1924年,是一首深受小朋友喜爱的朝鲜童谣,由朝鲜作曲家尹克荣(윤극영)作词、作曲,被译成中、日两国语言,在中国与朝鲜半岛广为流传。1950年被译为中文。 基本信息小白船,朝鲜童谣,朝鲜名“반달”(直译为“半月”),由朝鲜半岛著名作曲家尹克荣(윤극영)于1924年作词、作曲,曾被译成中日两国语言,并在中国与朝鲜半岛广为流传。1950年被译成中文传入中国,最初收在解放初出版的《外国名歌300首》中。此曲旋律优美,在韩国一般都当做安魂曲使用,而在中国则是著名儿歌。被誉为“东方圣歌”。 作者简介尹克荣(윤극영,1903年—1988年),生于汉城(今首尔),出身书香世家,性格天真烂漫。尹克荣自幼聪慧,四岁时已经会读朝鲜文的《千字文》。年轻时被送到日本读书(当时朝鲜是日本的殖民地),学习声乐。1923年时,他在东京偶遇了Pang Jung Huan (此君是韩国知名的民运人士,韩国5月5日的儿童节便是由他所定)。尹克荣与他一齐弹琴聊天,Pang Jung Huan向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的朝鲜并没有什么儿歌。Pang的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。1935年来到中国东北教书,40年代历经曲折回到新成立的韩国,留下了许多韩国著名童谣。 创作背景1924年9月,尹克荣的姐夫去世,尹克荣看见她的姐姐常在白天时,孤寂地望向天空已出现的半月,便以此为题材创作了《반달》(半月),一方面描绘了姐姐失去亲人的寂寥,一方面也暗喻痛失国土的痛苦(朝鲜此时正被日本侵占)。尹克荣曾在访问中谈到,创作《반달》的困难在于最后一句。于是他写下了“샛별이 등대란다, 길을 찾아라”,即“晨星来引路”的歌词,以表示希望永远都存在。 歌词中文版歌词:《小白船》 蓝蓝的天空银河里 有只小白船 船上有棵桂花树 白兔在游玩 桨儿桨儿看不见 船上也没帆 飘呀飘呀飘向西天 渡过那条银河水 走向云彩国 走过那个云彩国 再向哪儿去 在那遥远的地方 闪着金光 晨星是灯塔 照呀照得亮 晨星是灯塔 照呀照得亮 朝鲜文歌词:《반달 》 푸른하늘 은하수 하얀 쪽배엔 pu len ha ner en har su ha yan zhorg pei en 계수나무 한나무 토끼 한마리 돛대도 아니달고 gei su na mu han na mu tall gi han ma li dor dei dor a ni dar gao 삿대도 없이 가기도 잘도간다 서쪽나라로 sa dei dao oupu xi ga gi dao zar dao kan da so zhog na la lao 은하수를 건~너서 구름나라로 구름나라 지나 en ha su ler gong nor so gu lem na la lao gu lem na la ji na 서 어디로 가나 멀리서 반짝 반짝 비치이는 so ou di lao ka da mour li so pan zhag pan zhag bi qi yi nen 건 샛별이 등대란다 길~을찾아라 goun sei biao li den dei lan da gier er cha zha la 与中文版相比,朝鲜版的的曲调更为简单,没有中文版的滑音,每段歌词要少一个字。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。