请输入您要查询的百科知识:

 

词条 项链
释义
1 链条形状的首饰

项链(拼音:xiàngliàn;英文:necklace)是用金银、珠宝等制成的挂在颈上的链条形状的首饰。法国作家莫泊桑有同名短篇小说《项链》。

简介

项链是人体的装饰品之一,是最早出现的首饰。项链除了具有装饰功能之外,有些项链还具有特殊显示作用,如天主教徒的十字架链和佛教徒的念珠。从古至今人们为了美化人体本身,也美化环境,制造了各种不同风格,不同特点、不同式样的项链,满足了不同肤色、为同民族、 不同审美观的人的审美需要。这里,从材料和样式两个方面来介绍项链的款式。 就材料而论,首饰市场上的项链有黄金、白银、珠宝等几种。

其中,黄金项链的成色有赤金、18K、14K三种;白银的成色有92.5%含银量和银质镀金两种;用作项链的珠宝有钻石、红宝石、蓝宝石、绿宝石、翡翠、天然珍珠等高极材料,也有玛瑙、珊瑚玉、象牙、养殖珍珠等中、低级材料。珠宝项链比金银项链的装饰效果更强烈。色彩变化也更丰富,尤受中青年喜爱。

世界上又流行时装项链,大都采用非常贵重材料制成。如包金项链、塑料、皮革、玻璃、丝绳、木头、低熔合金等制成的项链,主要是为了配时装,强调新、奇、美和普及。

主要品种

无宝链

无宝链是纯粹的贵金属材料制作的

项链,其特点是整条链一般仅由一种花纹式样重复连接而成。

主要款式:马鞭链、单套链、双套链、S形链、串绳链、牛仔链、方丝链等等。

花式链

花式链是由两种以上不同式样的链条或花片拼接而成的项链,一般都镶嵌有宝石。

主要款式:镶钻链、镶宝链、蛋形花边链、福寿链、圆管链、镶珠链、子母链等。挂 件

作为项链的组成部分,由金银,珠宝加宝石、象牙、玉、翡翠等相配不同材料制作.如鸡心琐片,鸡心照合及抽象的几何图形挂件。

主要款式:鸡心琐片,鸡心照合、抽象的几何图形挂件等等。

佩戴方法

戴项链应和自己的年龄及体型协调。如脖子细长的女士佩戴仿丝链,更显玲珑娇美;马鞭链粗实成熟,适合年龄较大的妇女选用。佩戴项链也应和服装相呼应。例如:身着柔软、飘逸的丝绸衣衫裙时,宜佩戴精致、细巧的项链,显得妩媚动人;穿单色或素色服装时,宜佩戴色泽鲜明的项链。这样,在首饰的点缀下,服装色彩可显得丰富、活跃。

佩带项链在款式,色彩与服饰配套方面,要注意以下几点:

1、要注意款式对路,尺寸准确。项链尺寸视人而定.脖子粗的,尺寸要大些,反之则小些。衣领高,项链尺寸不要太长,否则挂件不宜露出穿一字领羊毛衫,可只戴项链,不配挂件;穿三翻领及高领羊毛衫,绒毛衫,项链要戴在衣服外面,挂件要没有菱角毛刺,以免相互磨察。

2、要考虑装饰效果,服饰配合。如果要穿出项链上的挂件,项链就不宜太长太粗.如果只考虑项链的美观,还要注意项链的款式和服装款式的配合,有的用单串式,有的用多串式的。

3、要讲究不同质料匹配效果。不同质料与不同服装款式相匹配时会产生不同的效果,如果穿着红色西装套裙,配上一根金项链,显得热情洋溢,适合出席喜庆宴席等场合;如果穿天蓝色涤纶乔其纱连衣裙,配上一根银项链,会显得温柔开朗,妩媚多姿;有时在紧身的运动裙服上,配上一根金项链,也会使你更加轻盈活泼;如果穿上一件淡绿色和白色小花相间的涤纶乔其纱衣裙,配上一跟银白色珍珠项链,会使你充满明朗凉爽的气息;如果穿上一身洁白色的配上红色的珠链,将显得更加俏丽而富魅力。

项链的搭配

项链的种类繁多,造型丰富,具有较强的装饰性。对于各类项链进行恰当的佩戴能够起到扬长避短的修饰作用。在佩戴项链时,应注意下面几个方面:

1) 项链与服装

佩戴项链应和服装取得和谐与呼应。如:当身着柔软、飘逸的丝绸衣裙中,佩戴精致、细巧的项链,看上去会更加动人。

2) 项链与服装色彩

项链的颜色要与服装的色彩成对比色调为好,这样可形成鲜明的对比。如:单色或素色服装,佩戴色泽鲜明的项链,能使首饰更加醒目,在首饰的点缀下,服装色彩也显得丰富。色彩鲜艳的服装,佩戴简洁单纯的项链,不会被艳丽的服装颜色所淹没,并且可以使服装色彩产生平衡感。

3) 几种首饰要相互协调

项链宜和同色、同质地的耳环或手镯搭配佩戴,这样可以收到最佳效果。如果上衣领子是两条常打成蝴蝶结式的,最好不要戴项链,否则会有累赘感。佩戴项链时,还要注意项链上有一个叫汇合圈的开关,这个开关内装有钢丝铀型弹簧,拨动时不宜用力过猛,防止弹簧断裂。

怎样佩戴珍珠链

说到珠宝首饰,珍珠是许多女性必备的恩物。不论年纪大小,也无论是便服和晚装,女性总喜欢在脖颈上挂串珍珠,长短各异,串数多样。可见珍珠是倍受青睐的首饰。

珍珠的天然色泽柔和而光润,有如女性嫩润的肌肤,虽然欠缺点生命的气息,却多出了一种高贵典雅的飘逸感。无论是古装还是时装,珍珠都可与之相配达到和谐。

珍珠的佩戴方法多种多样,现介绍几种供参考:

作为颈圈,选戴短短的90厘米(cm)刚好围着颈脖,适合半胸衣裙,或是恤衫领不扣两三粒纽扣,把珍珠链露出。

戴一串长长的,然后在珠链的中央打个结。

戴几串长度及颜色都不同的珍珠。

戴个美丽精巧链扣的单串珍珠链,戴上时将链扣放在前面的一侧处。

如果戴耳环的话,配一对大珠耳环就更好看了。

珍珠项链的最佳效果是配连衣裙或圆领毛衫,显得雍容典雅。

项链保养

翡翠项链的保养方法

翡翠饰品是中华民族最具特色的高档饰品,其保养方法为:

(1)经常清洗。对于镶嵌翠饰最好到专业店清洗,并及时检查金属爪及挂钩。

(2)不与其他宝石类及硬物接触,以免受伤。

(3)经常检查所系绳结,以防脱落。

(4)若长时间闲置,最好洗净后单独存放。

(5)进行剧烈运动,最好勿戴饰物。

金银项链保养

【银】

1、银饰的最佳保养方法是天天佩戴,因人体油脂可使产生自然温润的光泽。

2、在佩戴银饰时不要同时佩戴其它贵金属首饰,以免碰撞变形或擦伤。

3、保持银饰的干燥,别戴着游泳,切勿接近温泉和海水。不用时可用棉布或面纸轻拭表面,清除水份和污垢,将它置放于密封的袋子或盒子中,避免与空气接触。

4、如果发现银饰有变黄的迹象,最简单的方法使用牙膏加点水轻洗表面。或用珠宝小刷子清洁银饰品的细缝,然后用擦银布轻擦其表面,马上就可以饰恢复原来的靓丽。(如果使用擦银布能够恢复约八九成的银白状况,就不要再使用拭银乳和洗银水,因为它们都具有一定的腐蚀性,银饰品在使用过这些产品之后,会变得更容易变黄。另外,擦银布含有银保养成份,不可用水洗)

5、银饰发黄得严重,用洗银水浸泡的时间不宜过长,一般数秒钟,取出后立即用清水清洗,然后用面纸吸干。

6、若使用拭银布能够恢复约八成的银白状况,就无需使用拭银乳和洗银水了,因为这些产品都具有一定的腐蚀性,银饰在使用过这些产品之后,会越发容易变黄。拭银布含有银保养成份,不可水洗。

7、如果平时在佩戴之后没有对银饰进行处理和收藏,就极有可能使银饰变黑。这时应使用珠宝小刷清洁饰品的细缝,然后将拭银乳滴一滴在面纸上,将银饰表面黑色氧化物拭去,再用拭银布恢复饰品原本的光亮。之后就要记住做好日常的一般保养了,避免银饰再次变黑,银饰在多次变黑之后就很难擦白了。

【金】

1、首先将金饰品单独存放在珠宝盒或麂皮中,而且要养成习惯戴完后不要随便和其它珠宝饰品扔放一起,以防互相之间产生划痕。

2、将贵重饰品放置在安全的地方,购买足够的保险。如果您对您的首饰价值不甚了解,请带给本地珠宝商进行估价。

3、定期为金饰品进行清洁。这可以确保饰品呈现出最佳光泽,且更为持久。清洁金饰品的方法与其它贵重饰品相同;使用市场上出售的珠宝清洁剂,或将它浸在肥皂和漫水的溶液中,然后用软布轻柔拂拭。

4、对于镶嵌宝石的金饰品矾,需要每六个月清洁一次。由合格的珠宝商对饰品进行调整、大小改正、打磨和清洁。为了对您的金做到专业保养,首先确保该珠宝商拥有经过培训的金钳工。

5、如果出现了肉眼可见的划痕,请将金饰品带到合格珠宝商那里进行打磨,所有贵重金属都可能留下划痕,金也不例外。但是金表面会出现天然的氧化层,因此许多人可能更喜欢刚刚打磨过的表面。如果出现这种情况,请将您的铂金饰品带往合格的珠宝商,让他们为它重新打磨,产生极其光亮的效果。

6、在进行家务打扫、园艺以及其它类型的重活或体力活动时,请不要佩戴金饰品。因为女人在佩戴金饰品做家务的时候容易接触漂白或刺激性化学品。尽管它们不会对金产生伤害,但是化学品可能会让钻石或宝石变色。

7、夏天最好不要佩戴或者减少佩戴金饰品的时间,因为经常沾粘或浸泡在汗水里会使得金发黑,而且有些女性会因为这种原因引起皮肤发痒或过敏症状

对某些珠宝首项链由于不同的宝石有不同的品性,故在保养方面还有一些特殊要求和注意事项,现分别介绍如下:

(1)翡翠项链。虽然翡翠质坚而具韧性,具一定的抗冲击能力。但是,经加工之后的翡翠制品,往往都较薄,受到撞击也会破损。

(2)祖母绿项链。祖母绿的硬度略大于翡翠,但比翡翠要脆,所以比翡翠更经不起撞击和摔打。此外,祖母绿怕高温,遇火会使色泽减褪,在高温下容易炸裂。

(3)欧泊项链。欧泊的硬度较低,应避免与其他物品磨擦。欧泊含有水分,应避免受高温,否则因蒸发失去水分后,轻则失去透明度,重则发生炸裂。此外,欧泊不耐酸,所以,佩戴欧泊首饰时应避开高温和酸性物质。收藏欧泊首饰时,亦应注意环境不能太干燥,否则亦将造成脱水而产生裂纹,甚至破裂。为了防止脱水,在干燥季节,隔一定时间宜将欧泊首饰放在清水中浸泡一次。

(4)紫晶项链。紫晶的颜色不稳定,遇高温或经长时间暴晒会引起褪色。佩戴或收藏过程中,都应避免高温或暴晒。

(5)孔雀石和绿松石项链。这两种宝石的硬度均较水,非常容易被磨损。两者的化学性质不稳定,遇酸会受腐蚀溶解。绿松石在高温下特易变色,甚至较长时间的暴晒和受汗水浸泡,也会使绿松石变色。这些都是在佩戴和收藏过程中必须注意的。

(6)珍珠和珊瑚项链。珍珠和珊瑚的硬度很低,极易因磨擦而使表面失去光泽。两者的成分都是碳酸钙,遇酸便会遭受腐蚀溶解。夏日易出汗,汗水也会使珍珠、珊瑚的表面受到损害而失去原有的光泽。化妆品中的粉剂、香水和发乳等,也会使珍珠逐渐失色。所以,夏天最好不佩戴这类首饰。如果被汗渍玷污之后,可放在清水中漂洗,再用柔软的织品轻轻擦干即可。珍珠饰品在收藏之前,务必经过清水漂洗,存放之处也必须避开化妆品。

(7)青金石项链。青金石首项链玷污之后,决不能用水浸泡和冲洗。因为青金石是多种矿物组成的粒状集合体,若用水浸泡和冲洗,宝石表面的污垢会向内部渗透,以致会改变青金石原有的光彩。青金石首饰玷污之后,可用湿布轻轻擦拭,抹去污垢。

白金项链的保养

白金项链佩戴久了沾上污尘,一般清洗方法是从摄影器材店买一包显影粉,回家后用干净的玻璃器皿兑上一公斤清水,搅拌均匀,把首饰浸泡进去,在约5-10分钟取出,用清水冲洗干净,再用干布擦拭玫瑰金项链即可明亮。再一种办法是取2克细食盐、7克小苏打粉、8克漂白粉,清水60毫升,搅拌均匀后将首饰放进去,浸泡二小时左右取出,同样再用清水冲洗干净,用布擦干即明亮许多。第一种方法:

从摄影器材店买一包显影粉,回家后用干净的玻璃器皿兑上一公斤清水,搅拌均匀,把首饰浸泡进去,在约5-10分钟取出,用清水冲洗干净,再用干布擦拭即可明亮。

第二种办法

取2克细食盐、7克小苏打粉、8克漂白粉,清水60毫升,搅拌均匀后将首饰放进去,浸泡二小时左右取出,同样再用清水冲洗干净,用布擦干即明亮许多。

其他相关

名品

优质的翡翠项链制品其价格十分惊人,一条平均直径为15.6毫米的27颗翡翠玉珠链,于1997年11月6日举行的香港佳士得公司秋季拍卖会上,以七千二百六十二万港元成交,创下翡翠首饰及翡翠珠链拍卖的世界纪录。

据说这条项链是慈禧太后的心爱之物

水晶项链

水晶项链作为一种饰品,以水晶的透明、梦幻、闪亮的材质与效果征服了无数女子的心。

水晶项链的分类:

一般分为紫水晶项链、黑水晶项链、天然水晶项链、白水晶项链。

水晶项链的价格:

几十元到几百元不等,视材质而定。

项链的外文翻译

英语:Necklace 发音:/ˈnekləs/ DJ /'nɛkləs/ KK 字典:a piece of jewellery consisting of a chain, string of beads, etc. worn around the neck

葡萄牙语:Colar

法语:Collier

日语:ネックレス

匈牙利语:Nyakláncot

韩语:목걸이

阿拉伯语:قلادة

德语:Halskette

意大利语:Collana

波斯语:گردن بند

泰语:สร้อย คอ

项链批发平台

阿里巴巴

慧聪网

饰品网

淘宝网

义乌润娜饰品

2 法国莫泊桑短篇小说

基本简介

短篇小说。法文名为:La Parure 。法国莫泊桑作于1884年。小公务员的妻子玛蒂尔德为参加一次晚会,向朋友借了一串钻石项链,不料回家途中不慎丢失。她只得借钱买了新项链还给朋友。为了偿还债务,她节衣缩食,为别人打短工,整整劳苦了十年。最后得知所借的项链原是一串假钻石项链。本文以项链本身为线索,通过借项链、丢项链、还项链的情节自然地带领读者走进女主人公马蒂尔德的生活及其内心世界,深刻领略19世纪的法国小人物无法决定自身命运的悲剧现实。

《项链》中文译文

项 链

世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。

不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。

她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。

然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:“哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。

而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。

他有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。

“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽了一张印着这样语句的请帖:

“教育部长乔治·郎伯诺及夫人,荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日星期一在本部大楼举办的晚会。”

她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:

“你叫我拿着这东西怎么办?”

“不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有多少份发给同事们。将来在会上看得见政界的全部人物。”

她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:“你叫我身上穿着什么到那儿去?”

他以前原没有想到这一层;支吾地说:“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”

瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来;他吃着嘴说: “你有点怎样?你有点怎样?”

但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答: “没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”

他发愁了,接着说道: “这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的?”

她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。 末了她迟迟疑疑地回答: “细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。”

他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。

然而他却回答道: “就是这样吧。我给你四百金法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”

晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍却办好了。她丈夫某一天傍晚问她: “你有点怎样?想想吧,这三天以来,你是很异样的。”

于是她说: “没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。简直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”

他接着说道: “你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很出色的。花十个金法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。”

她一点也听不进去。 “不成……世上最叫人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”

但是她丈夫高声叫唤起来: “你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口的。”

她迸出了一道快活的叫唤: “这是真的。这一层我当初简直没有想过。”

第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。

伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,取出一个大的盒子,带过来打开向骆塞尔太太说:“你自己选吧,亲爱的。”

她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,镶着宝石的,做工非常精巧。她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东西,归还这些东西。她老问着。“你还有没有一点什么别的?”

“有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”她忽然在一只黑缎子做的小盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的项链,那东西真地压得倒一切;于是她的心房因为一种奢望渐渐跳起来。她双手拿着那东西发抖,她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。

后来,她带看满腔的顾虑迟疑地问道:“你能够借这东西给我吗,我只借这一件?”

“当然可以,当然可以。”

她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。

晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,不断地微笑,并且乐得发狂。一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到她跟前作介绍。本部机要处的人员都想和她跳舞,部长也注意她。

她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。

她是清晨四点钟光景离开的。她丈夫自从半夜十二点钟光景,就同着另外三位男宾在一间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。

他对她的肩头上披上了那些为了上街而带来的衣裳,家常用的俭朴的衣裳,这些东西的寒伧意味是和跳舞会里的服装的豪华气派不相称的。她感到了这一层,于是为了避免另外那些裹着珍贵皮衣的太太们注意,她竟想逃遁了。骆塞尔牵住了她:

“等着吧。你到外面会受寒。我去找一辆出租的街车来吧。”

不过她绝不听从他,匆匆忙忙下了台阶儿。等到他俩走到街上竟找不着车了;于是他俩开始去寻觅,追着那些他们远远地望得见的车子。

他俩向着塞纳河的河沿走下去,两个人感到失望,浑身冷得发抖。末了,他俩在河沿上竟找着了一辆像是夜游病者一样的旧式轿车——这样的车子白天在巴黎如同感到自惭形秽,所以要到天黑以后才看得见它们。

车子把他俩送到殉教街的寓所大门外了,他俩惆怅地上了楼。在她,这算是结束了。而他呢,却想起了自己明天早上十点钟应当到部。

她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。但是陡然间她发出了一声狂叫。她已经没有那串围着颈项的金刚钻项链了!

她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问: “你有点怎样?”

她发痴似地转过身来向着他: “我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。”

他张皇失措地站起来: “什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!”

于是他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。到处都找不到它。

他问道: “你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗?”

“对呀,我在部里的过道里还摸过它。”

“不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。它应当在车子里。”

“对呀。这是可能的。你可曾记下车子的号码?”

“没有。你呢,你当初也没有注意?”

“没有。”

他俩口呆目瞪地互相瞧着。末了,骆塞尔重新着好了衣裳。

“我去,”他说,“我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着它。”

于是他出街了。她呢,连睡觉的气力都没有,始终没有换下那套参加晚会的衣裳,就靠在一把围椅上面,屋子里没有生火,脑子里什么也不想。

她丈夫在七点钟回家。什么也没有找得着。

他走到警察总厅和各报馆里去悬一种赏格,又走到各处出租小马车的公司,总而言之,凡是有一线希望的地方都走了一个遍。

她对着这种骇人的大祸,在惊愕状态中间整整地等了一天。

骆塞尔在傍晚的时候带着瘦削灰白的脸回来了;他一点什么也没有发现过。

“应当,”他说,“写信给你那个女朋友说你弄断了那串项链的搭钩,现在正叫人在那里修理。这样我们就可以有周转的时间。”

她在他的口授之下写了这封信。

一星期以后,他们任何希望都消失了。并且骆塞尔像是老了五年,高声说道:

“现在应当设法去赔这件宝贝了。”

第二天,他们拿了盛那件宝贝的盒子,照着盒子里面的招牌到了珠宝店里,店里的老板查过了许多账簿。

“从前,太太,这串项链不是我店里卖出去的,我只做了这个盒子。”

于是他俩到一家家的首饰店去访问了,寻觅一件和失掉的那件首饰相同的东西,凭着自己的记忆力做参考,他俩因为伤心和忧愁都快要生病了。

他们在故宫街一家小店里找到了一串用金刚钻镶成的念珠,他们觉得正像他们寻觅的那一串。它值得四万金法郎。店里可以作三万六千让给他俩。

他们所以央求那小店的老板在三天之内不要卖掉这东西。并且另外说好了条件:倘若原有的那串在二月底以前找回来,店里就用三万四千金当郎收买这串回去。

骆塞尔本存着他父亲从前留给他的一万八千金法郎。剩下的数目就得去借了。

他动手借钱了,向这一个借一千金法郎,向那个借五百,向这里借五枚鲁意金元,向另一处又借三枚。他签了许多借据,订了许多破产性的契约,和那些盘剥重利的人,各种不同国籍的放款人打交道。他损害了自己后半生的前程,他不顾成败利钝冒险地签上了自己的名姓,并且,想到了将来的苦恼,想到了就会压在身上的黑暗贫穷,想到了整个物质上的匮乏和全部精神上的折磨造成的远景,他感到恐怖了,终于走到那个珠宝商人的柜台边放下了三万六千金法郎,取了那串新项链。

在骆塞尔太太把首饰还给伏来士洁太太的时候,这一位用一种不高兴的神情向她说:

“你应当早点儿还给我,因为我也许要用它。”

她当时并没有打开那只盒子,这正是她的女朋友担忧的事。倘若看破了这件代替品,她将要怎样想?她难道不会把她当做一个贼?

骆塞尔太太尝到了穷人的困窘生活了。此外,突然一下用英雄气概打定了主意,那笔骇人的债是必须偿还的。她预备偿还它。他们辞退了女佣;搬了家;租了某处屋顶底下的一间阁楼下。

她开始做种种家务上的粗硬工作了,厨房里可厌的日常任务了。她洗濯杯盘碗碟,在罐子锅子的油垢底子上磨坏了那些玫瑰色的手指头。内衣和抹布都由她亲自用肥皂洗濯再晾到绳子上;每天早起,她搬运垃圾下楼,再把水提到楼上,每逢走完一层楼,就得坐在楼梯上喘口气。并且穿着得像是一个平民妇人了,她挽着篮子走到蔬菜店里、杂货店里和肉店里去讲价钱,去挨骂,极力一个铜元一个铜元地去防护她那点儿可怜的零钱。

每月都要收回好些借据,一面另外立几张新的去展缓日期。

她丈夫在傍晚的时候替一个商人誊清账目,时常到了深夜,他还得抄录那种五个铜元一面的书。

末后,这种生活延长到十年之久。

十年之末,他俩居然还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数目。

骆塞尔太太像是老了。现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱挽着头发,歪歪地系着裙子,露着一双发红的手,高声说话,大盆水洗地板。但是有时候她丈夫到办公室里去了,她独自坐在窗前,于是就回想从前的那个晚会,那个跳舞会,在那里,她当时是那样美貌,那样快活。

倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。

然而,某一个星期日,她正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是美貌的,始终是有诱惑力的。

骆塞尔太太非常激动。要不要去和她攀谈?对的,当然。并且自己现在已经还清了债务,可以彻底告诉她。为什么不?她走近前去了。

“早安,约翰妮。”

那一位竟一点儿也不认识她了,以为自己被这个平民妇人这样亲热地叫唤是件怪事,她支支吾吾地说:

“不过……这位太太!……我不知道……大概应当是您弄错了。

“没有错。我是玛蒂尔德·骆塞尔呀。”

她那个女朋友狂叫了一声:

“噢!……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子!……”

“对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了你!……”

“为了我……这是怎样一回事?”

“从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得?”

“记得,怎样呢?”

“怎样,我丢了那串东西。”

“哪儿的话,你早已还给我了。”

“我从前还给你的是另外一串完全相同的。到现在,我们花了十年工夫才付清它的代价。像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实实满意的了。”

伏来士洁太太停住了脚步:

“你可是说从前买了一串金刚钻项链来赔偿我的那一串?”

“对呀,你从前简直没有看出来,是吗?那两串东西原是完全相同的。”

说完,她用一阵自负而又天真的快乐神气微笑了。

伏来士洁太太很受感动了,抓住了她两只手:

“唉。可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎!……”

《项链》原文

?La Parure.

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.

Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grace et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aper?ue, la torturaient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.

Quand elle s'asseyait, pour d?ner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté : ? Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela... ? elle songeait aux d?ners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gelinotte.

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela ; elle se sentait faite pour cela. Elle e?t tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.

? Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi. ?

Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :

? Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'h?tel du ministère, le lundi 18 janvier. ?

Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant :

? Que veux-tu que je fasse de cela?

- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle ! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut ; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel. ?

Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience :

? Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ? ?

Il n'y avait pas songé ; il balbutia :

? Mais la robe avec laquelle tu vas au théatre. Elle me semble très bien, à moi... ?

Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche ; il bégaya :

? Qu'as-tu ? qu'as-tu ? ?

Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides :

? Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi. ?

Il était désolé. Il reprit :

? Voyons, Mathilde. Combien cela co?terait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple ? ?

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

Enfin, elle répondit en hésitant :

? Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver. ?

Il avait un peu pali, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

Il dit cependant :

? Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tache d'avoir une belle robe. ?

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :

? Qu'as-tu ? Voyons, tu es toute dr?le depuis trois jours. ?

Et elle répondit :

? Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère, comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée. ?

Il reprit :

?Tu mettras des fleurs naturelles. C'est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques. ?

Elle n'était point convaincue.

? Non... il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches. ?

Mais son mari s'écria :

? Que tu es bête ! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela. ?

Elle poussa un cri de joie :

? C'est vrai. Je n'y avais point pensé. ?

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.

Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel :

? Choisis, ma chère. ?

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail . Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours :

? Tu n'as plus rien d'autre?

- Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire. ?

Tout à coup elle découvrit, dans une bo?te de satin noir, une superbe rivière de diamants, et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.

Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse :

? Peux-tu me prêter cela, rien que cela ?

- Mais oui, certainement. ?

Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.

Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes.

Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup.

Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures.

Loisel la retenait :

? Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre. ?

Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier. Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture ; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin.

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.

Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C'était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au ministère à dix heures.

Elle ?ta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour du cou !

Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda :

? Qu'est-ce que tu as ? ?

Elle se tourna vers lui, affolée :

? J'ai... j'ai... je n'ai plus la rivière de Mle Forestier. ?

Il se dressa, éperdu :

? Quoi !... comment !... Ce n'est pas possible ! ?

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.

Il demandait :

? Tu es s?re que tu l'avais encore en quittant le bal ?

- Oui, je l'ai touchée dans le vestibule du ministère.

- Mais si tu l'avais perdue dans la rue, nous l'aurions entendue tomber. Elle doit être dans le fiacre.

- Oui, C'est probable. As-tu pris le numéro ?

- Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé ?

- Non. ?

Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.

? Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas. ?

Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.

Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé.

Il se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soup?on d'espoir le poussait.

Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre.

Loisel revint le soir, avec sa figure creusée, palie ; il n'avait rien découvert.

? Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner. ?

Elle écrivit sous sa dictée.

Au bout d'une semaine, ils avaient perdu toute espérance. Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :

? Il faut aviser à remplacer ce bijou. ?

Ils prirent, le lendemain, la bo?te qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :

? Ce n'est pas moi, Madame, qui ai vendu cette rivière ; j'ai d? seulement fournir l'écrin. ?

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu'on le reprendrait, pour trente quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

Il emprunta, demandant mille francs à l'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé :

? Tu aurais d? me la rendre plus t?t, car je pouvais en avoir besoin. ?

Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s'était aper?ue de la substitution, qu'aurait-elle pensé ? qu'aurait-elle dit ? Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héro?quement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne ; on changea de logement ; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde ; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir du temps.

Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d'un commer?ant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.

Et cette vie dura dix ans.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée.

Que serait-il arrivé si elle n'avait point perdu cette parure ? Qui sait ? qui sait ? Comme la vie est singulière, changeante ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aper?ut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séduisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler ? Oui, certes. Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?

Elle s'approcha.

? Bonjour, Jeanne. ?

L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :

? Mais... Madame !... Je ne sais... Vous devez vous tromper.

- Non. Je suis Mathilde Loisel. ?

Son amie poussa un cri.

? Oh !... ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !...

- Oui, j'ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t'ai vue ; et bien des misères... et cela à cause de toi !...

- De moi... Comment ?a ?

- Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête du ministère.

- Oui. Eh bien ?

- Eh bien, je l'ai perdue.

- Comment ! puisque tu me l'as rapportée.

- Je t'en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ?a n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien... Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.

- Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?

- Oui. Tu ne t'en étais pas aper?ue, hein ? Elles étaient bien pareilles. ?

Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et na?ve.

Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.

? Oh ! ma pauvre Mathilde ! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !... ? (17 février 1884.)

相关评析

《项链》演绎由浮躁到真实的人生历程

 关于《项链》的主题,历来争论较多。或说表现了资本主义社会普遍存在的虚荣心;或说表现了人性的复归;或说体现了女主人对尊严的追求等等。这些都有一定的道理。对我们也有很多的启示。仔细想想,我认为作者似乎在演绎由浮躁到真实的人生历程,带有很普遍的认识规律和教育意义。

人生因追求而美丽,社会因追求而进步。但从玛蒂尔德的七个梦想看,很明显的局限在于理想的浅薄。那就是局限于物质的享受上,而那却是一种永无止境的欲望。也正因此她失去了人生的乐趣,整天被困于抱怨和无休止的梦想中;而其实现梦想的途径更显幼稚,企图凭借美貌、姿色、迷人的丰韵,以此让人艳羡,让人追求,从而步入上流社会。值得庆幸的是,玛蒂尔德还仅仅停留在一种获得他人艳羡的层面,在舞会上她陶醉在胜利的喜悦中,并没有做出其他的出人想象的行为。但是,不难设想,假如这一欲望过度膨胀,难免会走入堕落的深渊,尤其在不知不觉的时候。那时她将因此而失去做人的尊严,仰人鼻息。随着春色的凋零,红颜的衰退,世界又将多一位深宫怨妇、迟暮美人了。是啊,姿色实在是靠不住的资本哪。这无疑让我们想到大多数年轻人普遍存在的人生浮躁。我们之所以称其浮躁,恰在于其人生阅历的浅薄、生活认识的浅薄。他们常常把人生的追求定位于金钱、地位、权势,把实现的眼光盯在偶然或者侥幸的机遇、尊严的散失、心灵的扭曲上。由此玛蒂尔德的形象因此而具有了普遍的意义和象征的色彩。这启示我们人生应该追求什么?怎么实现人生的追求?可以说追求的品位不同,人生便有了不同的境界。你能守望精神的麦田吗?

一个偶然也可以说是必然的事件,让女主人回到现实之中。这个现实是残酷的:它要你为之付出辛勤的劳动;要你牺牲美丽的容颜;要你心力交瘁。但是,它也给你丰厚的回报:女主人的生活因此而充实;她与丈夫和衷共济,享受着相濡以沫的甜蜜;面对昔日的女友再也没有往日的自卑和胆怯,而能一脸的坦然,带着天真和得意的神情,能心态平和,她懂得了尊严的真谛。总之,她物质虽不富有,但心灵却获得了真实。

莫泊桑无疑在用一个显得残酷的教训告诉我们一个事实:由浮躁到真实的故事。只是这个代价太大了,用了十年的汗水和艰辛。我们,千千万万的朋友又何尝不是不撞南墙不回头呢?让我们反过来想一想:如果早一点抛弃浮躁,早一点脚踏实地、务实求真、从小做起、从身边做起,那我们将获得早一点、多一点的幸福。这也许正是作者默默的告诫、深深的祝福吧。即使在沉痛的教训面前,作者也忍不住调皮的开一个玩笑,一切都是假的,而教训却是真的。

失败虽说是成功之母,但不能否认,在失败面前,有多少人因此而一蹶不振、锐气俱消甚至堕入万劫不复的深渊。愿人们还是以此为鉴,让悲剧发生在虚构的故事中吧,愿人们还是在成功的鼓舞下愈战愈勇、愈快愈乐吧。

用辛弃疾《丑奴儿》结束本文,古今中外对人生的感受竟然有如此的雷同。“少年不识愁滋味,爱上层楼。爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休。欲说还休,却道天凉好个秋。”

关于文章

1、文学常识:作者:莫泊桑,十九世纪法国杰出的批判现实主义作家,世界闻名的短篇小说大师,他一生创作了六部长篇小说和近三百篇短篇小说,被誉为“短篇小说之王”。代表作有《羊脂球》、《我的叔叔于勒》等。

2、写作特色:小说构思巧妙,情节发展中多处设有伏笔,故而结尾既出人意料,又在情理之中。

3、内容主旨:小说主人公玛蒂尔德身处下层,却热衷于上流社会的奢华生活,她为了参加舞会借了好朋友一串钻石项链却不幸将它丢失了。为了偿还这条项链,她耗费了十年光阴,由一个年轻貌美、娇气任性的太太变成了穷人,造成悲剧。小说通过一个小公务员家庭的变故,反映了19世纪后半期的法国社会现实,表达了对社会底层人物深切同情的情感和对他们勇敢面对厄运的不屈服与命运的平民品格的肯定。

3 越剧剧目

外国戏。魏峨根据莫泊桑同名小说改编。导演胡其娴,作曲谈声贤。郑晖饰玛丽,周敏饰路易,倪桂华饰珍尼。

4 2005年河北教育出版社出版图书

基本信息

书名:项链

图书编号:1076262

出版社:河北教育出版社

定价:28.0

ISBN:754342565

作者:(法)莫泊桑(Maupassant.G.)/顾加琛等

出版日期:2005-02-01

版次:1

开本:大32开

内容简介

莫泊桑被尊称为“世界短篇小说之王”,他将短篇小说的趣味提升到前所未有的高度。在他的笔下,各种社会事件,如战争、政变、普选等,都得到了如实的表现;各个阶层的生活,如上层人士的纸醉金迷,中产阶级的锱必较,乡人村姑的朴素自然,都得到了形象的描绘;各种各样的人物,贵族、官僚、职员、店主、乞丐、妓女,都得到了逼真的刻画;各种各样的场景,如豪华的晚会、精致的沙龙、荒蛮的原野、喧哗的集镇、森严的官府、热门的街道,都得到了生动的写照。可以说,莫泊桑的短篇小说,是一幅栩栩如生的19世纪下半叶法国社会风俗长卷。

图书目录

朋友约瑟夫

生怪胎的女人

孤儿

暖房

德尼

他?

哈丽特小姐

安德烈的病痛

唇髭

通布克图

狂犬病?

小男孩

吕诺太太案件

我的朋友巴梯昂斯

马梯纳

孩子

一位姑娘的遭遇

政变

平凡的悲剧

代奥杜尔·萨波的忏悔

复仇

忏悔

床边

遗憾

报复者

等待

受勋!

父亲

绳子

明智者

初雪

模特儿

闹剧

伙计,来一杯啤酒!

老头

溺水者身上的遗信

洗礼

各各

米梯

怯懦者

罗丝

雨伞

纯情

项链

出让

空洞说教

乞丐

相遇

幸福

永别

回忆

孤独

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/24 20:31:49