词条 | 韦努蒂翻译思想研究 |
释义 | 本书是由作者张景华所编著,2009年10月1日由上海交通大学出版社出版。本书主要研究意大利裔美籍学者劳伦斯·韦努蒂的翻译思想。书中详细解读了韦努蒂自始至终所坚持的理论主张,分析了其思想的理论范式与伦理诉求,同时对韦努蒂翻译理论在中国的借鉴和传播进行了“反思”,即深入思考其差异性伦理的局限性和本身的“矛盾情绪”。本书适合从事外语研究和翻译理论研究的人士阅读。 书名:《韦努蒂翻译思想研究》 又名:《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》 作者:张景华 ISBN:9787313060112 定价:28.00元 出版社:上海交通大学出版社 出版时间:2009-10-1 开本:16开 作者简介张景华(1973-),博士,副教授,已在《中国翻译》、《翻译学研究集刊》(台湾)、《外国语文》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《国外外语教学》、《天津外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》.《中西文化研究》(澳门)、《当代文坛》等学术刊物发表论文近20篇:出版译著《译者的隐形》(外研社):目前主持省重点科研项目“后现代文化思潮对翻译伦理的影响及其反思”。 图书目录第1章绪论 第2章韦努蒂的译论范式与伦理诉求 2.1 翻译理论的形成背景 2.1.1 文化背景:全球化 2.1.2 理论背景:文化转向 2.2 对传统译学范式的批判 2.2.1 对语文学范式的批判 2.2.2 对语言学范式的批判 2.3 理论基础与伦理诉求 2.3.1 解构主义视角 2.3.2 后殖民主义视角 2.3.3 女性主义视角 2.3.4 新历史主义视角 2.3.5 新马克思主义视角 2.3.6 精神分析视角 第3章韦努蒂的异化翻译与伦理政治 3.1 异化论的起源:新直译主义 3.2 异化论的传统:德国浪漫主义 3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理 3.4 异化翻译理论的谱系学分析 3.4.1 施莱尔马赫的二元论 3.4.2 庞德的自主性翻译 3.4.3 路易斯的妄用忠实 3.5 异化与文学翻译的乌托邦 3.5.1 文学翻译审美的陌生化 3.5.2 文学翻译经典的构建 第4章韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理 4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性 4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响 4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视 4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究 4.2 翻译窘境的突破与伦理定位 4.2.1 翻译与著作身份定位 4.2.2 翻译与文化身份构建 4.2.3 翻译与人文科学研究 第5章伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国 5.1 评介与解读 5.2 借鉴与运用 5.2.1 对中国传统译论的阐发 5.2.2 对归化与异化之辩的影响 5.3 反思与问题 5.3.1 理论的反思 5.3.2 存在问题 第6章批判韦努蒂:差异性伦理的局限性 6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元 6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异 6.3 差异性与翻译理论的错位 6.3.1 泛政治化倾向 6.3.2 反实用伦理倾向 6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪 6.4.1 翻译策略:是对立还是暖昧 6.4.2 翻译行为:是自律还是他律 6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主 第7章反思韦努蒂:元伦理学的批判视角 7.1 悖论与翻译的伦理属性 7.1.1 正反矛盾 7.1.2 主客观矛盾 7.1.8 关系矛盾 7.2 翻译研究与元伦理学视角 7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域 7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理 7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理 第8章翻译伦理研究的展望 附录作者与韦努蒂的对话 参考文献 后记 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。