请输入您要查询的百科知识:

 

词条 屠孟超
释义

屠孟超,1935年5月生于浙江省嵊州市,是一位颇有知名度的翻译家,曾翻译博尔赫斯、富恩特斯和塞万提斯的《堂吉诃德》等。

中文名:屠孟超

国籍:中国

民族:汉族

出生地:浙江嵊州

出生日期:1935年5月

职业:翻译家 外交家

毕业院校:南京大学;北京外国语学院

代表作品:译著《堂吉诃德》

简介

屠孟超,男,1935年5月生于浙江省嵊州市。1961年9月南京大学中文系毕业后,去北京外国语学院西班牙语系进修西班牙语。1964年9月分配到南京大学外文系任西班牙语教师。1980年9月赴墨西哥进修西班牙国家文学两年。1992年去巴西圣保罗大学讲授汉语和中国文化一年。1994年晋升为教授。在从事西班牙语言文学教学的同时,译者也进行了西班牙、拉丁美洲文学的研究、翻译介绍工作。

屠孟超是中国南京大学外语学院退休的西班牙语教授,曾留学墨西哥。他将墨西哥作家胡安·鲁尔福(Juan Rulfo)所有的小说和阿根廷文学名著《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer araña,Manuel Puig著)第一个译介到中国。

译著

他将胡安·鲁尔福全部的小说作品译成中文,与赵振江翻译的电影剧本合成《胡安·鲁尔福全集》。

他翻译的《蜘蛛女之吻》于1990年由中国工人出版社出版,2004年《蜘蛛女之吻》由南京译林出版社出新版,据称是他重新翻译的版本。

屠孟超也翻译了1个《堂吉诃德》(Don Quixote de la Mancha)的全译本,由南京译林出版社于1995年出版。

发表了十余篇论文,翻译出版了、《熙德之歌》、 《塞莱斯蒂娜》、 《卢卡诺尔伯爵》、《人生如梦》、《庭长夫人》、《贝比塔 希梅内斯》、《芦苇和泥淖》、《佩德罗 巴拉莫》等西班牙、拉美文学名著二十余部,计五百多万字。

小说译文开篇欣赏

译林版的《佩德罗·帕拉莫》中,开篇部分译文如下:“我来科马拉的原因是因为有人对我说,我父亲住在这儿,他好像名叫佩德罗·巴拉莫。这是家母告诉我的。我向她保证,一旦她仙逝,我立即来看望他。我紧紧握着她老人家的双手,表示我一定要实现自己的诺言。此时她已气息奄奄,我打算满足她的全部要求。”

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 13:02:02