词条 | 廷腾寺 |
释义 | 简介《廷腾寺》为一首诗歌,又译作《丁登寺》,原诗题目为《廷腾寺上游几英里处的诗行--记重游怀河河岸》(LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS OF THE WYE DURING A TOUR),一般简记为《廷腾寺》。作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。 廷腾寺是久已倾圮的中世纪寺院,位于英国怀河河畔。1798年7月13日,作者重游此地,感慨万千,写下此诗。 怀河(Wye River),又译作“瓦伊河”、“崴河”,英国主要河流之一。发源于中威尔士高地,普林利蒙山东麓。长210公里。东南流,绕布莱克山北麓进入英格兰境,至赫里福德附近转向南流,注入布里斯托尔湾。产鲑鱼。沿河主要城市有比尔斯韦尔斯、赫里福德、罗斯)、蒙茅斯等。长约210公里(130哩)。源出普林利蒙(Plynlimon)高地东坡,至拉亚德(Rhayader)附近接纳伊兰(Elan)河(其上游水库为伯明罕供水),过阿伯林菲(Aberllynfi)时流向急转并沿布拉克(Black)山边缘而过。後进入英格兰,至赫里福德接纳莱格(Lugg)河。罗斯(Ross)以下河段多处谷深流曲,风景优美。蒙茅斯(Monmouth)以下峡谷中河段为历史上英格兰和威尔斯的分界。河中盛产鲑鱼。 原文英文原文FIVE years have past; five summers, with the length Of five long winters! and again I hear These waters, rolling from their mountain-springs With a soft inland murmur. -- Once again Do I behold these steep and lofty cliffs, That on a wild secluded scene impress Thoughts of more deep seclusion; and connect The landscape with the quiet of the sky. The day is come when I again repose Here, under this dark sycamore, and view These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, Which at this season, with their unripe fruits, Are clad in one green hue, and lose themselves 'Mid groves and copses. Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines Of sportive wood run wild: these pastoral farms, Green to the very door; and wreaths of smoke Sent up, in silence, from among the trees! With some uncertain notice, as might seem Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some Hermit's cave, where by his fire The Hermit sits alone. These beauteous forms, Through a long absence, have not been to me As is a landscape to a blind man's eye: But oft, in lonely rooms, and 'mid the din Of towns and cities, I have owed to them In hours of weariness, sensations sweet, Felt in the blood, and felt along the heart; And passing even into my purer mind, With tranquil restoration: -- feelings too Of unremembered pleasure: such, perhaps, As have no slight or trivial influence On that best portion of a good man's life, His little, nameless, unremembered, acts Of kindness and of love. Nor less, I trust, To them I may have owed another gift, Of aspect more sublime; that blessed mood, In which the burthen of the mystery, In which the heavy and the weary weight Of all this unintelligible world, Is lightened: -- that serene and blessed mood, In which the affections gently lead us on, -- Until, the breath of this corporeal frame And even the motion of our human blood Almost suspended, we are laid asleep In body, and become a living soul: While with an eye made quiet by the power Of harmony, and the deep power of joy, We see into the life of things. If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft -- In darkness and amid the many shapes Of joyless daylight; when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world, Have hung upon the beatings of my heart -- How oft, in spirit, have I turned to thee, O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, How often has my spirit turned to thee! And now, with gleams of half-extinguished thought, With many recognitions dim and faint, And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again: While here I stand, not only with the sense Of present pleasure, but with pleasing thoughts That in this moment there is life and food For future years. And so I dare to hope, Though changed, no doubt, from what I was when first I came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, Wherever nature led: more like a man Flying from something that he dreads, than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days, And their glad animal movements all gone by) To me was all in all. -- I cannot paint What then I was. The sounding cataract Haunted me like a passion: the tall rock, The mountain, and the deep and gloomy wood, Their colours and their forms, were then to me An appetite; a feeling and a love, That had no need of a remoter charm, By thought supplied, nor any interest Unborrowed from the eye. -- That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures. Not for this Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts Have followed; for such loss, I would believe, Abundant recompence. For I have learned To look on nature, not as in the hour Of thoughtless youth; but hearing oftentimes The still, sad music of humanity, Nor harsh nor grating, though of ample power To chasten and subdue. And I have felt A presence that disturbs me with the joy Of elevated thoughts; a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man; A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains; and of all that we behold From this green earth; of all the mighty world Of eye, and ear, -- both what they half create, And what perceive; well pleased to recognise In nature and the language of the sense, The anchor of my purest thoughts, the nurse, The guide, the guardian of my heart, and soul Of all my moral being. Nor perchance, If I were not thus taught, should I the more Suffer my genial spirits to decay: For thou art with me here upon the banks Of this fair river; thou my dearest Friend, My dear, dear Friend; and in thy voice I catch The language of my former heart, and read My former pleasures in the shooting lights Of thy wild eyes. Oh! yet a little while May I behold in thee what I was once, My dear, dear Sister! and this prayer I make, Knowing that Nature never did betray The heart that loved her; 'tis her privilege, Through all the years of this our life, to lead From joy to joy: for she can so inform The mind that is within us, so impress With quietness and beauty, and so feed With lofty thoughts, that neither evil tongues, Rash judgments, nor the sneers of selfish men, Nor greetings where no kindness is, nor all The dreary intercourse of daily life, Shall e'er prevail against us, or disturb Our cheerful faith, that all which we behold Is full of blessings. Therefore let the moon Shine on thee in thy solitary walk; And let the misty mountain-winds be free To blow against thee: and, in after years, When these wild ecstasies shall be matured Into a sober pleasure; when thy mind Shall be a mansion for all lovely forms, Thy memory be as a dwelling-place For all sweet sounds and harmonies; oh! then, If solitude, or fear, or pain, or grief, Should be thy portion, with what healing thoughts Of tender joy wilt thou remember me, And these my exhortations! Nor, perchance -- If I should be where I no more can hear Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams Of past existence -- wilt thou then forget That on the banks of this delightful stream We stood together; and that I, so long A worshipper of Nature, hither came Unwearied in that service: rather say With warmer love -- oh! with far deeper zeal Of holier love. Nor wilt thou then forget, That after many wanderings, many years Of absence, these steep woods and lofty cliffs, And this green pastoral landscape, were to me More dear, both for themselves and for thy sake! 中文译文①王佐良翻译版本 五年过去了,五个夏天,加上 长长的五个冬天!我终于又听见 这水声,这从高山滚流而下的泉水, 带着柔和的内河的潺潺。 -我又一次 看到这些陡峭挺拔的山峰, 这里已经是幽静的野地, 它们却使人感到更加清幽, 把眼前景物一直挂上宁静的高天。 这个日子又来到了,我能再一次站在这里, 傍着这棵苍翠的槭树,俯览脚下, 各处村舍的园地,种满果树的山坡, 由于季节未到,果子未结, 只见果树一片葱绿, 隐没在灌木和树林之中。我又一次 看到了树篱,也许称不上篱, 而是一行行活泼顽皮的小树精; 看到了田园的绿色,一直绿到家门; 一片沉寂的树林里升起了袅袅炊烟, 烟的来处难定,或许是 林中有无家的流浪者在走动, 或许是有隐士住在山洞,现在正 独坐火旁。 这些美好的形体 虽已久别,倒从来不曾忘怀, 不是像盲人看不到美景, 而是每当我孤居喧闹的城市, 寂寞而疲惫的时候, 它们带来甜蜜的感觉, 让我从血液里心脏里感到, 甚至还进入我最纯洁的思想, 使我恢复了恬静:-还有许多感觉, 使我回忆起已经忘却的愉快,它们对 一个良善的人最宝贵的岁月 有过绝非细微、琐碎的影响, 一些早已忘记的无名小事, 但饱含着善意和爱。不仅如此, 我还靠它们得到另一种能力, 更高的能力,一种幸福的心情, 忽然间人世的神秘感, 整个无法理解的世界的 沉重感疲惫感的压力 减轻了;一种恬静和幸福的心情, 听从温情引导我们前进, 直到我们这躯壳中止了呼吸, 甚至我们的血液也暂停流动, 我们的身体入睡了, 我们变成一个活的灵魂, 这时候我们的眼睛变得冷静,由于和谐的力量, 也由于欢乐的深入的力量, 我们看得清事物的内在生命。 也许这只是 一种错觉,可是啊,多少次 在黑暗中,在各色各样无聊的白天里, 当无益的纷扰和世界的热病 沉重地压在我的心上, 使它不住地狂跳,多少次 在精神上我转向你,啊,树影婆娑的怀河! 你这穿越树林而流的漫游者, 多少次我的精神转向了你! 而现在,依稀犹见昔日思想的余光, 带着许多模糊朦胧的记认, 还多少有一点怅然的困惑, 心里的图景回来了; 我站在这里,不仅感到 当前的愉快,而且愉快地想到 眼前这一刻包含了将来岁月的 生命和粮食。至少我敢这样希望, 虽然我无疑已经改变,早不是 我初来这山上的光景;那时节我象一头小鹿, 腾跳山岭间,遨游大河两岸, 徘徊在凄凄寂的溪水旁边, 去大自然指引的任何地方,与其说是 追求所爱的东西,更象是 逃避所怕的东西。因为自从 我儿童时代的粗糙的乐趣 和动物般的行径消逝了之后, 大自然成了我的一切。-我无法描画 当年的自己。瀑布的轰鸣 日夜缠住我,象一种情欲;大块岩石, 高山,深密而幽暗的树林, 它们的颜色和形体,当时是我的 强烈嗜好,一种体感,一种爱欲, 无需思想来提供长远的雅兴, 也无需官感以外的 任何趣味。-这个时期过去了, 所有它的半带痛苦的欢乐消失了, 连同所有它的令人昏眩的狂喜。我再也不为这些 沮丧,哀伤,诉怨,我得到了 别的能力,完全能低偿 所失的一切,因为我学会了 怎样看待大自然,不再似青年时期 不用头脑,而且经常听得到 人生的低柔而忧郁的乐声 不粗厉,不刺耳,却有足够的力量 使人沉静而服帖。我感到 有物令我惊起,它带来了 崇高思想的欢乐,一种超脱之感, 象是有高度融合的东西 来自落日的余晖, 来自大洋和清新的空气, 来自蓝天和人的心灵, 一种动力,一种精神,推动 一切有思想的东西,一切思想的对象, 穿过一切东西而运行。所以我仍然 热爱草原,树林,山峰, 一切从这绿色大地能见到的东西, 一切凭眼和耳所能感觉到的, 也象想象创造的。我高兴地发现: 在大自然和感觉的语言里, 我找到了最纯洁的思想的支撑,心灵的保姆, 引导、保护者,我整个道德生命的 灵魂。 也许即使 我没有得到这种教育,我也不至于 遭受天生能力的毁蚀, 因为有你陪着我在这美丽的 河岸上,你呀,我最亲爱的的朋友, 我的亲而又亲的朋友,在你的声音里 我听到了我过去心灵的语言, 在你那流星般的无畏的双眼里 我重温了我过去的愉快。但愿我能 在你身上多看一会我过去的自己, 我的亲而又亲的妹妹!我要祈祷, 我知道大自然从来不曾背弃 任何爱她的心,她有特殊的力量 能够把我们一生的岁月 从欢乐引向欢乐,由于她能够 充实我们身上的心智,用 宁静和美感来影响我们, 用崇高的思想来养育我们,使得 流言蜚语、急性的判断、自私者的冷嘲、 硬心汉的随口应付,日常人生里的 全部阴郁的交际 都不能压倒我们,不能扰乱 我们愉快的信念,相信我们所见的 一切都充满幸福。因此让月光 照着你在路上独行吧, 让雾里的山风随意地 吹拂你吧,在以后的岁月里, 当这些按捺不住的狂喜变成了 清醒的乐趣,当你的心灵 变成了一切美好形体的大厦, 当你的记忆象家屋一般容得下 一切甜美的乐声和谐音;啊,那时候, 纵使孤独、恐惧、痛苦、哀伤 成为你的命运,你又将带着怎样亲切的喜悦 想起我,想起我今天这番嘱咐 而感到安慰!即使我去了 不能再听到你的声音的地方, 不能再在你那无畏的眼里看见 我过去生活的亮光,你也不会忘记 我俩曾在这条可爱的河岸 并肩站着;不会忘记我这个长期崇拜 大自然的人,重来次地,崇敬之心 毫未减弱,而是怀着 更热烈的爱-啊,更深的热诚, 更神圣的爱;那时候你更不会忘记 经过多年的流浪,多年的离别, 这些高大的树林,耸立的山峰, 者绿色的田园景色,对我更加亲切 半因为它们自己,半因为你的缘故! ②汪剑钊翻译版本 五年过去了,五个夏天,还有 五个漫长的冬天!并且我重又听见 这些水声,从山泉中滚流出来, 在内陆的溪流中柔声低语。—— 看到这些峻峭巍峨的山崖, 这一幕荒野的风景深深地留给 思想一个幽僻的印象:山水呀, 联结着天空的那一片宁静。 这一天到来,我重又在此休憩 在无花果树的浓荫之下.远眺 村舍密布的田野,簇生的果树园, 在这一个时令,果子呀尚未成熟, 披着一身葱绿,将自己掩没 在灌木丛和乔木林中。我又一次 看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行 顽皮的树精在野跑:这些田园风光, 一直绿到家门;袅绕的炊烟 静静地升起在树林顶端! 它飘忽不定,仿佛是一些 漂泊者在无家的林中走动, 或许是有高人逸士的洞穴,孤独地 坐在火焰旁。 这些美好的形体 虽然已经久违,我并不曾遗忘, 不是像盲者面对眼前的美景: 然而,当我独居一室,置身于 城镇的喧嚣声.深感疲惫之时, 它们却带来了甜蜜的感觉, 渗入血液,渗入心脏, 甚至进入我最纯净的思想, 位我恢复恬静:——还有忘怀己久的 愉悦的感觉,那些个愉悦 或许对一个良善者最美好的岁月 有过远非轻微和平凡的影响, 那是一些早经遗忘的无名琐事, 却饱含着善意与友爱。不仅如此, 我凭借它们还得到另一种能力, 具有更崇高的形态,一种满足的惬意, 这整个神秘的重负,那不可理解的 世界令人厌倦的压力,顿然间 减轻;一种恬静而幸福的心绪, 听从着柔情引导我们前进, 直到我们的肉躯停止了呼吸, 甚至人类的血液也凝滞不动, 我们的身体进入安眠状态, 并且变成一个鲜活的灵魂, 这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量, 让我们的眼睛逐渐变得安宁, 我们能够看清事物内在的生命。 倘若这只是 一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁—— 在黑暗中,在以各种面目出现的 乏味的白天里;当无益的烦闷 和世界的热病沉重地压迫着 心脏搏动的每一个节奏—— 如此频繁,在精神上我转向你, 啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游, 我如此频繁地在精神上转向你。 而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁, 许多熟悉的东西黯淡而述蒙, 还带着一丝怅惘的窘困, 心智的图像又一次重现; 我站立在此,不仅感到了 当下的愉悦,而且还欣慰地想到 未来岁月的生命与粮食正蕴藏 在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望, 尽管我已不复当初,不再是新来乍到的 光景,即时我像这山上的一头小鹿, 在山峦间跳跃,在大江两岸 窜跑,在孤寂的小溪边逗留, 听凭大自然的引导:与其说像一个 在追求着所爱,倒莫如说正是 在躲避着所惧。因为那时的自然 (如今,童年时代粗鄙的乐趣, 和动物般的嬉戏已经消逝) 在我是一切的一切。——我那时的心境 难以描画。轰鸣着的瀑布 像一种激情萦绕我心;巨石, 高山,幽晦茂密的森林, 它们的颜色和形体,都曾经是 我的欲望,一种情愫,一份爱恋, 不需要用思想来赋予它们 深邃的魅力,也不需要 视觉以外的情趣。——那样的时光消逝, 一切掺合着苦痛的欢乐不复再现, 那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再 为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力 赋予了我,这一种损失呀, 已经得到了补偿,我深信不疑。 因为我已懂得如何看待大自然,再不似 少不更事的青年;而是经常听到 人生宁静而忧郁的乐曲, 优雅,悦耳,却富有净化 和克制的力量。我感觉到 有什么在以崇高的思想之喜悦 让我心动;一种升华的意念, 深深地融入某种东西, 仿佛正栖居于落日的余晖 浩瀚的海洋和清新的空气, 蔚蓝色的天空和人类的心灵: 一种动力,一种精神,推动着 思想的主体和思想的客体 穿过宇宙万物,不停地运行。所以, 我依然热爱草原,森林,和山峦; 一切这绿色大地能见的东西,‘ 一切目睹耳闻的大千世界的 林林总总,——它们既有想象所造, 也有感觉所知。我欣喜地发现 在大自然和感觉的语言里, 隐藏着最纯洁的思想之铁锚, 心灵的护士、向导和警卫,以及 我整个精神生活的灵魂。 即便我并没有 受到过这样的教育,我也不会更多地 被这种温和的精神所腐蚀, 因为有你陪伴着我,并且站立 在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友, 亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里 我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的 野性的眼睛里,我再一次重温了 往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿 让我在你身上寻觅过去的那个我, 我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷, 我知道大自然从来没有背弃过 爱她的心灵;这是她特殊的恩典, 贯穿我们一生的岁月.从欢乐 引向欢乐;因为她能够赋予 我们深藏的心智以活力,留给 我们宁静而优美的印象,以崇高的 思想滋养我们.使得流言蜚语, 急躁的武断,自私者的冷讽热嘲, 缺乏同情的敷衍应付,以及 日常生活中全部枯燥的交往, 都不能让我们屈服,不能损害 我们欢快的信念,毫不怀疑 我们所见的一切充满幸福。因此, 让月光照耀着你进行孤独的漫游, 让迷蒙蒙的山风自由地 吹拂你;如此,在往后的岁月里 当这些狂野的惊喜转化成 冷静的低意,当你的心智 变成一座集纳众美的大厦, 你的记忆像一个栖居的家园招引着 一切甜美而和谐的乐音;啊!那时, 即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为 你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦 顺着这些健康的思路追忆起我, 和我这一番劝勉之言!即便我远走他方 再也听不见你可爱的声音, 再也不能在你野性的双眸中 看见我往昔生活的光亮一一你也不会 忘记我俩在这妩媚的河畔 一度并肩站立;而我呀,一个 长期崇拜大自然的人,再度重临, 虔敬之心未减:莫如说怀着 一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情, 更神圣的爱慕。你更加不会忘记, 经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的 分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖, 这绿色的田园风光,更让我感到亲近, 这有它们自身的魅力,更有你的缘故。 ③杨德豫版 五年过去了,五个夏天,和五个 漫长的冬季!如今,我再次听到 这里的清流,以内河的喁喁低语 从山泉奔注而下。我再次看到 两岸高峻峥嵘的危崖峭壁, 把地面景物连接于静穆的天穹, 给这片遗世独立的风光,增添了 更为深远的遗世独立的意味。 这一天终于来了,我再次憩息于 这颗苍黯的青枫树下,眺望着 一处处村舍场院,果木山丘, 季节还早,果子未熟的树木 一色青绿,隐没在丛林灌莽里。 我再次看到这里的一排排树篱------ 算不算树篱也难说,无非是几行 活泼欢快的、野性难驯的杂树; 一片片牧场,一直绿到了门前; 树丛中悄然升起了袅绕的烟缕, 这难以捉摸的信息,也许是来自 林子里没有屋宇栖身的过客, 要么,是来自隐士的岩穴,那隐士 正守着火堆独坐。 这样的美景 在多年阔别期间,对我也并非 漠无影响,如同对盲人那样; 而是时常,当我孤栖于斗室, 困于城市的喧嚣,倦怠的时刻, 这些鲜明的影象便翩然而来, 在我血脉中,在我心房里,唤起 甜美的激动;使我纯真的性灵 得到安恬的康复;同时唤回了 那业已淡忘的欢愉:这样的景物 对一个善良生灵的美好岁月, 潜移默化的作用未必轻微: 他也曾出于善意,出于爱,做了 许多业已淡忘的无名小事。 我同样深信,是这些自然景物 给了我另一份更其崇高的厚礼------ 一种欣幸的、如沐天恩的心境: 在此心境里,人生之谜的重负, 幽晦难明的尘世的如磐重压, 都趋于轻缓;在此安恬心境里, 爱意温情为我们循循引路,------ 直到这皮囊仿佛终止了呼吸, 周身的血液仿佛不再流转, 驱壳已昏昏入睡,我们成了 翩跹的灵魂;万象的和谐与怡悦 以其深厚的力量,赋予我们 安详静穆的眼光,凭此,才得以 洞察物象的生命。 这样的信念 即使是空想,我也忘不了:多少次, 在沉沉暗夜,在郁郁不欢的白天, 在尘俗百态之中,枉然无补的 焦躁忧烦,尘世的昏沉热病, 不断袭扰这怔忡悸动的心房, 那时,多少次,我心思转而向你------ 林间的浪游者,绿荫掩映的瓦伊河! 那时,多少次,我神魂向你飞去! 有了余烬重燃的思想微光, 有了对旧日景物的依稀辨识, 还有几分惘然若失的困惑, 心中的图象如今又栩栩重生; 如今,我站在这里,不仅感到 眼前的欢愉,还深为欣幸地知悉: 此时此刻,已经收藏了、储备了 未来岁月的活力和滋养。我敢于 抱这种希望,尽管,无可置疑, 我以不同于当年的旧我------当年, 我初来这一片山野,像一头小鹿 奔跃于峰岭之间,或深涧之旁 或荒溪之侧,听凭自然来引导; 那情景,既像是出于爱慕而追寻, 更像是出于畏惧而奔逸。那时 (童年的粗野乐趣,蠢动戏耍, 都成了往事),惟有自然,主宰着 我的全部的身心。------那时的我呵, 委实是难以描摹。轰鸣的瀑布 似汹涌激情,将我纠缠不舍; 高山,巨石,幽深昏暗的丛林, 它们的形态和色彩,都成了我的 强烈的嗜欲;那种爱,那种感情, 本身已令人餍足,无需由思想 给它添几分韵味,也无须另加 不是由目睹得来的佳趣。------然而 那时的时光消逝了,痛切的欢乐, 眩目销魂的狂喜,都一去无踪。 对此,我并不沮丧或怨尤;随后 我别有所获;而这些损失,我想, 会得到充足的补偿。因为,对自然, 我已学会了如何观察,不再像 粗心的少年那样;我也听惯了 这低沉而又悲伤的人生乐曲, 不粗厉,也不刺耳,却浑厚深沉, 能净化、驯化我们的心性。我感到 仿佛有灵物,以崇高肃穆的欢欣 把我惊动;我还庄严的感到 仿佛有某种流贯深远的素质, 寓于落日的光辉,浑圆的碧海, 蓝天,大气,也寓于人类的心灵, 仿佛是一种动力,一种精神, 在宇宙万物中运行不息,推动着 一起思维的主体、思维的对象 和谐的运转。因此,我仍如往日, 喜爱草原、森林和崇山峻岭, 喜爱这绿色世界的百态千姿, 喜爱我耳目所及的森罗万象------ 其中,有仅凭耳目察觉的,也有 经过加工再造的。我深为欣慰, 能从自然中,也从感官的语言中, 找到我纯真信念的牢固依托, 认出我心灵的乳母、导师、家长, 我全部精神生活的灵魂。 即使 我不曾受过这样的教化熏陶, 我的生机活力也不会消退, 因为,在这景色清幽的河畔, 有你陪着我,最亲最爱的亲人! 哦,亲爱的亲人,从你的声音里, 我又听到了往日心灵的语言; 从你的灼灼眼神中,我又看到了 往日的乐趣。让我再看你一会儿, 亲爱的妹妹,让我从你的形影里 重寻我往日的音容笑貌!这是我 诚挚的祈求,我也诚挚的相信: 自然决不会亏负爱她的心灵; 他有独具的权能,总是不倦地 引导我们,在悠悠一生岁月里, 从欢乐走向欢乐。她能够激发 我们内在的灵智,让安恬与美 沁入我们的心脾,用崇高信念 把我们哺育滋养;惟其如此, 世人的飞短流长,无稽的指责, 自私之徒的嘲讽,伪善的寒暄, 无聊的交往,都不能使我们就范, 也不能干扰我们怡然的信念------ 宇宙万物,无一不仰慕天恩。 那么,你独自漫步的时候,让月光 把你朗照吧;让卷着薄雾的山风 自由畅快地向你吹来吧。尔后, 当心醉神迷的狂喜逐渐转化为 清明恬静的欢愉;当你的心府 成了缤纷美景聚居的广厦, 你的记忆力,交响着无数甜美的 乐音;哦!那时,若是你陷入 孤独或恐惧,痛苦或忧伤,你就会 以何种温婉欣悦的、有如灵药的 心思,想起我,想起我这些劝勉! 也许,日后,我会离你而远去, 在那边,再也听不到你的声音, 在也不能从你的眼神里看到 已逝年华的光影;到那时,你也 不至于忘记:你我曾并肩站在 这风景秀丽的河边;不至于忘记: 多年来,我敬奉自然;到此地游览 也是来向她参拜;我乐此不疲, 爱她越来越炽烈,越来越深沉, 越来越虔敬。你也不至于忘记: 我久别重来,只觉得,这些峥嵘的 峭壁,挺拔的树林,碧绿的原野, 比往年更加可亲可爱了------既由于 它们本身,也由于有你在这里! 译注有网友指出,某些翻译不够准确。例如: 1.第4行,怀河水来自山间,但运行到内陆则水静流深,“潺潺”、“溪流”用词音调的确谐和,但也许有所失真?(附言:本来好不容易找了张怀河鸟瞰图,但贴失败了,否则能有对含此在内进行参考有所裨益,汗!) 2.第10行,树名“sycamore”, 王译使用义项类似AHD之此说:“西克莫槭,假悬铃木槭:一种欧亚大陆落叶槭树(假挪威槭 槭树属) ,有裂片掌状树叶、翼状果实和淡绿色花”;汪译可能使用AHD紧随其后那种解释(西克莫无花果:《圣经》中所载的非洲及相邻的西南亚的一种无花果树,其无叶的短枝上长有成簇的无花果),但该释义专门提到“桑叶无花果 榕属”。一般而论,“门纲目科属种”的界分中,如果不想跨越“种”而直接取“属”的做法,只有译音一途,所以得承认,这个位置上,我的译文翻译腔明显。 3.第17行,王与汪译文均作“树精”,所据不明(由此推测,汪译有“借鉴”王文之嫌)。如果从兄“多读”之说(兄所说过于言简意赅,我有些迷惑,呵呵,还望下次——如果有的话——更直截了当:“多读”指多读什么?读我自己,为这诗我已经读了整整一个月了,再读也许只会成见可能愈深;读王译与汪译,也许烦恼更生,因为虽然汪译我不熟,但我翻译的动机正是一方面来自对王译的不满意;我且自行理解为让我对华兹华斯多读吧,毕竟他是这诗的创造者),应该说,华兹华斯的确受“万物有灵论”影响,或许卢梭意义上的“自然”的影响更大,但在此或有故生枝蔓之疑?我似乎以为,此处语境更主要的倾向,倒与毛泽东诗“万类霜天竞自由”有些神似,当然也可由此窥见华兹华斯的自然观。 4.第18行,smoke不译“炊烟”,因为后现代历史叙事理论家Levinson 正抓住这点大做关于华兹华斯政治立场解读的文章,他考证说(根据威廉·纪尔平的游记《怀河之游》,1771年),当时怀河两岸炼铁炉林立,燃料就是木材、木炭,林中的流浪者也正是赤贫的“无产阶级”,绝不是他们走动的“身形”(?)或隐隐然有仙人气息的“高人逸士”呢!为了照顾这种说法,所以中性的“烟雾”(“烟”音节有点单)也许可以避免(夸张点,呵呵)——“炊烟”出,(其他)解释死。 地理位置见图片…… 相关图片希望广大网友不断完善! |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。