请输入您要查询的百科知识:

 

词条 特拉克尔诗集
释义

特拉克尔诗集收录了特拉克尔亲手编写出版的仅有的两部诗集。译者又从诗人零星发表的作品及译稿中精选出30余首诗歌,以为补充。本书虽非“全集”,但已经包括了特拉克尔整个创作的十之八九,精彩作品更是尽数囊括其中。对于广大诗歌和哲学爱好者而言,本书提供了一个欣赏和研读特拉克尔的翔实可靠的译本。

作者简介 ······

特拉克尔(1887-1914),著名诗人,第一次世界大战期间自杀于战地医院。在其短暂的一生里,特拉克尔塑造了一种独特的诗歌风格:晦涩而优美的语言、神秘的节奏、深重的死亡与毁灭的意象,传达出那个黑暗时代的表象与本质。特拉克尔被认为是20世纪上半叶最重要、最有影响力的德意志诗人。

先刚,1973年生。自1992年至2000年求学于北京大学哲学系,随后赴德留学,现为德国图宾根大学哲学系博士候选人。

傍晚的诗情

有花的窗畔又再投上教堂尖塔的阴影

及金黄者。炽热的额头在安息和静默中通红。

七叶树的黑暗里一口井塌废——

你感觉:甚好!当令人心碎的疲惫。

市场上空无夏日的果子,及编织品。

大门漆黑的装饰和谐搭配。

花园里响起温和的游戏声音,

那里,筳宴后的朋友们相约聚会。

灵魂喜欢聆听白色魔术师的传奇。

圆圆的,农夫午后收割的谷粒嗡嗡响起。

宽和地,坚强的生命在木屋里沉寂。

马厩的灯照亮了母牛温柔的熟眠。

迷醉于芬芳的眼睑就快低垂

又向着陌生的星章轻轻开启。

恩底弥翁浮出古老橡树的黑暗

弯腰俯向悲伤的水。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

傍晚的忧郁

——森林,弥散死亡的气息——

幽灵在四周漫游,宛如篱墙。

野兽战栗着走出隐身之处,

当这般轻悄地淌过一道小溪

循着橛树丛和苍老的岩石

枝条编织的桂冠放射银光。

人们即将在黑暗深渊中听到它——

或许,星星也已闪亮。

黑暗的旷野仿佛虚空,

散布村庄,沼泽,池塘,

某物在你面前化作一朵火。

一道冰冷亮光无声地掠过村路。

人们在天边预感到了骚动,

野鸟群的流浪

飘往美丽神奇的异乡。

风中的芦苇,扬起又倒下。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

变形

经过花园,秋风瑟瑟,焦红:

此地展示寂静中忙碌的生命。

人的手捧上枯褐的葡萄,

当目光里降下丝微痛苦。

黄昏:走过黑色的乡村

红山毛榉里显现者的肃穆。

一只蓝色的动物愿膜拜死亡

毛骨悚然,一件空荡的大衣飘落。

安详者在酒馆前演奏,

一张陶醉的脸庞在草丛里湮沉。

接骨木的果子,笛声淡然似迷醉,

木犀草的清香,吹拂着女人。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

沉郁

人间不幸整个下午都在鬼出鬼没。

枯褐荒芜的小花园里已看不见木棚。

焚烧过的弃物火苗跳动,

两个熟眠者摇摆离家,忧伤迷茫。

枯萎的草地上一个奔走的孩子

玩弄他漆黑圆圆的眼珠。

黄金自昏沉萧瑟的灌木下滴。

一个悲伤的老人随风打转。

当黄昏,又在我头顶

萨土恩默然指引悲苦的命运。

一棵树,一条狗转身后退

而上帝的国度在黑暗中晃动,飘撒落叶。

飞快地,一条小鱼儿潜入小溪;

轻轻触及死去朋友的手

爱着他,将额头和衣服抚平。

一丝灯光把小屋中的幽灵唤醒。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

出自深处

De Profundis

(拉丁语:“出自深处”)

有一片落着一阵黑雨的留茬的田地。

有一株孤零零竖着的棕色树。

有一阵围着空茅屋丝丝吹着的风。

这个黄昏多么凄凉。

村落那边

还有瘦小的孤儿在拾些许的落穗。

她的眼睛圆圆的金灿灿地盯着暮色,

她的胸怀期待着漂亮的新郎。

在回家的路上

教人发现甜蜜的身体

腐烂在刺丛里。

我是一个影子远离阴沉的村落

我从林苑的水井里饮着

上帝的沉默。

在我的额头是冰冷的金属。

蜘蛛寻找着我的心。

有一盏灯在我的口中熄灭了。

夜间我发现自己在荒原上,

上面堆满了星星的垃圾和尘埃。

在榛属丛林里

又一次响起了透明的天使。

绿原 译

--------------------------------------------------------------------------------

冬季的朦胧

致马克思·冯·艾斯塔勒

黑色的金属天空。

十字架在红色的风暴里

饥肠辘辘的群鸦,当傍晚

在公园上悲伤而灰暗地盘旋。

云中冻结了一丝光线;

因撒旦的诅咒

它们围着圆圈打转

三三两两,自七个方向飘落。

腐物甜美而又清淡

它们的嘴喙静静啄食。

沉寂的是外面邻近的房屋;

剧院大厅里一片明亮。

教堂,桥梁及医院

静立在凝雾中,满怀悲伤。

血迹斑斑

运河上鼓起亚麻布的风帆。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

渡鸦

越过正午的林中黑色空旷地

渡鸦匆忙发出刺耳的叫声。

它们的影子轻擦雌鹿

有时可以见到它们沉闷地休息。

啊,它们多么搅扰一片迷幻地

存在于其自身范围内的褐色沉寂,

象一个被深沉的忧虑引入陷阱的女人,

有时一个人可以听见它们在责骂

一具在某处发出气味的腐体。

它们的飞行突然弯向北方,

它们消失,象一列送葬的队伍

刻划在欲望中颤抖的风里。

--------------------------------------------------------------------------------

恶之梦

缭绕飘散,一口破锣褐金色的响声——

恋人在黑漆的房间里醒来

面颊贴近窗畔跳动的火苗。

河边闪亮着桅杆,绳索和风帆。

一个修士,那狭境里一个怀孕的妇女。

吉他胡乱拨奏,红裙闪烁微光。

郁闷的七叶树在金黄的闪亮中弯曲;

黑夜里耸立着教堂悲哀的饰物。

恶魔的魂灵在黯淡的面具后静观。

暮气氤氲的广场灰暗而恐惧;

傍晚激起湖心岛上的窃窃私语。

或许在夜间腐烂的麻疯病人,

思索鸟儿飞行的密语。

公园里的兄妹战栗着面面相觑。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

号角

修剪后的草场,褐皮肤的孩子们玩耍的地方

落叶四散,号角吹响。一个教堂墓地的守望者。

鲜红一片降落的旗穿过槭木的悲伤,

骑士们驰过黑麦田,空无人迹的磨房。

或者是夜阑人静时牧人的歌唱,牛群

走进它们的火圈,走进小树林古老的悲伤,

舞蹈者攀上一面黑墙;

鲜红的旗,欢笑,幻觉,号角。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

黑家鼠

秋月洁白的光映射在小院里。

屋檐边掉下美妙的清影。

空荡的窗畔栖息沉寂;

轻轻潜出,黑家鼠

尖叫着这里那里倏息窜动

追逐灰白的热气

自茅厕里飘出,和着月光

鬼魂般共振的热气

而它们因贪婪而争吵,犹且骄傲

奔走在房间和粮仓,

堆满谷物和干草的地方。

黑暗中冰冷的风也在咆哮。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

黑利安

当神思寂寞的时候

沿着夏日黄色的墙边

美妙的是阳光下的漫游。

草丛中沙沙作响的脚步声;而潘神的儿子

总在灰暗的大理石中熟眠。

傍晚我们常在阳台上品味棕色的酒。

枝叶中的桃子隐约红光闪烁;

温柔的奏鸣曲,欢乐的笑声。

夜的寂静多么美丽。

黑暗的平原上

我们邂逅牧人和苍白的星星。

秋日来临

淡雅的纯净在树林中若隐若现。

寂然无忧,我们走过红色的墙

圆圆的眼睛追寻着鸟儿的行踪。

暮气氤氲时白色的水注入墓穴的骨灰盒。

天国栖息在无叶的枝头。

农夫纯洁的手奉上面包和红酒

而在阳光灿烂的大厅里,果实静静成熟。

哦,高贵死者的面容何其严肃。

诚然,正义的直觉使灵魂快意。

荒芜的花园里迫人心魄的静默,

当年轻的见习修士加冠棕色的叶环,

他的呼吸纳入冰凉的黄金。

双手触及幽蓝碧水的年龄,

仿佛当凄冷的夜晚轻抚姐妹苍白的脸颊。

走过友好的小屋,和谐而轻柔,

那里有孤独和槭木的吵闹,

或画眉鸟的宛转低鸣。

黑暗中的人因飘忽朦胧而美丽,

他木然地挥动手臂

眼珠在紫色的洞穴中无声地转动。

当黑色的十一月毁难

晚祷的陌生人消声匿影,

枯朽的枝头下,满是麻疯的墙那边,

神圣的兄弟曾经过这里,

深陷入他幻觉中温和的弦乐拨奏,

唉,晚风的止息何其寂寞。

漆树的黑暗里低下垂垂欲死的头。

战栗心寒,这样的种族末日。

此刻观望者的眼睛

充满他的星星的金光。

傍晚的钟声沉入寂静,不再轰鸣,

广场边黑色的围墙早已垮掉,

死去的战士还在高声祈祷。

一个黯然的天使

儿子

步入祖先空荡荡的房间。

远方的姐妹已是白头老妪。

深夜,回廊柱下的熟眠者目睹

她们被悲哀的朝圣者队伍送回。

啊,她们枯冷的头发粘满粪便和蛆虫,

当他脚闪银光地静静站立,

姐妹们僵尸般走出四壁徒空的房间。

啊你们,灼热夜雨中的诗篇,

当仆人手持荨麻张开温柔的双眼,

接骨木未成熟的果子

讶然垂向空虚的坟墓。

轻轻地,泛黄的月亮

滚动着掠过年轻人狂热的队伍,

紧跟冬日的静默。

崇高的命运追思基德隆山溪,

那里的雪松,娇弱的被造者,

在父亲蓝色的眉毛下舒展,

一个牧羊人深夜驱赶他的群畜越过野地。

或者是熟眠中惊呼,

当金属制的天使在丛林中鞭挞人们,

炽热的铁烤架销熔了圣徒的肉身。

土屋周围陈列紫红的美酒,

枯黄的稻草堆轻轻鸣响,

蜜蜂的采集,鹤的飞翔。

黄昏时复活者们邂逅在石阶上。

黑色的水映射麻疯病人的面容;

或者他们开启粪迹斑斑的落地窗,

迎接自蔷薇色的小山吹来的香风。

那些摸索着穿过夜街的纤柔女孩,

能否找到爱恋着的牧人?

星期六的小屋里荡起温柔的歌声。

让这只歌追忆那个少年吧,

追忆他的疯狂,白眉及他的消逝,

追忆蓝光中张开眼睛的腐烂者。

呜呼,这样的重逢何其悲伤!

漆黑的小屋里幻觉的层梯,

敞开的大门下老人的幽灵,

当黑利安的灵魂凝视柔光镜中的自己,

从他的头上飘下了雪花和麻疯。

星星,和灯光白色的人影

已在墙边消融。

墓中的骨骸走下楼梯,

小山旁折断的十字架默默无言,

紫红的晚风,散布檀香雾的甜蜜。

啊你们,黑漆的口中破碎的双眼,

当孙子在温和的疯狂里

孤独地思索更黑暗的末日,

顶空寂静的上帝合上蓝色的眼睑。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

黄昏之歌

黄昏,当踏上黑暗的路途,

我们黯然的形象在前方若隐若现。

当心怀恐惧,

我们掬饮池塘白色的水,

忆起悲哀童年的点点甜蜜。

死寂者,我们在接骨木丛中安息,

凝望灰白的海鸥。

荡起春天的云雾,笼罩阴森的城市,

僧侣们高贵的年代迫其沉默的城市。

当我拉起你柔软的手,

你轻轻睁开圆圆的大眼睛,

此事已何其遥远!

幸当黑暗的天籁拜访灵魂,

你化作纯白者,显现在朋友的秋日风景中。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

回荡着吉他声的红叶里……

回荡着吉他声的红叶里

蓠墙边,静静站立的太阳花

及女孩们飘飘的黄发。

云中驶过一辆金色的手推车。

在枯褐的阴影里安息,老人们沉默无语

愚痴地相互拥抱。

孤儿们唱起甜美的歌曲。

苍蝇在黄色的臭气中聚居。

妇女们还在小溪畔洗涤。

挂起的亚麻布波浪形下垂。

那小女孩,我长久以来喜欢的,

重又走进傍晚的冷灰。

温暖的天空撒下一些麻雀

飞入满是腐烂的绿色洞穴。

面包的香气和鲜啤的苦涩

痊愈的饥肠辘辘者生起幻觉。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

魂界之歌

一个骚动的花坛

描画符号,刺绣的离奇。

上帝蓝色的呼吸

吹到花园的小亭里,

清朗的小亭里。

一具十字架在野葡萄园中直立。

听吧,村庄里人人欢喜,

墙边除草的园丁,

轻悄行走的管风琴的长鸣,

融合着协奏和金黄的闪亮,

协奏和闪亮。

面包和红酒赐福爱情。

女孩们也来了

当公鸡最后一次打鸣。

蹑手蹑脚的枯朽的栅栏

及玫瑰丛中的桂冠和花环,

玫瑰花环

玛利亚安息于洁白和芬芳。

那古老岩石旁的乞丐,

仿佛已在祈祷中死去,

一个牧人寂然走下小山

天使的歌声回荡在小树林,

靠近小树林

孩子们入于熟眠。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

简陋的音乐会

一片红色,仿佛在梦中震撼你——

穿过你的手阳光耀眼。

你感觉幸福前陶醉的心灵

静静期待行动之发生。

正午的田野淌流黄金。

你不再听见蟋蟀的啾鸣,

农夫挥动大镰刀的呼啸声。

和谐的沉默中金黄的森林。

绿色的小池里热息腾腾的腐烂。

鱼儿静静站立。上帝的呼吸

将蒸汽里的弦乐轻轻唤起。

潮水向麻疯病人暗示痊愈。

蓝色的阴影中飘游着戴达儿的魂灵,

榛树枝头牛奶的香气。

还听见教师久久地演奏提琴,

空旷的院子里黑家鼠的尖鸣。

丑陋卷起的壁纸旁

更清冷的紫罗兰绽放。

黑暗的声音在争吵中死寂,

笛声的最终和弦里的那喀索斯。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

净化的秋天

带着金黄的美酒和园中的果子

年岁这般辉煌地终结。

孤独者的伴侣,四周

森林美妙的沉静。

农夫自言自语:多好。

悠长轻柔的晚钟,你们

临走前还赐予我快乐的心情。

旅途上一队飞鸟的问候。

正是爱情温柔的季节。

一叶小舟在蓝色的小河上漂流

何其美丽,远近交叠的景象——

在安息和静默中没入尽头。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

雷声隆隆的傍晚

啊,红色的傍晚时分!

火苗跳动的窗畔

模糊的葡萄叶被刮进了幽蓝,

屋内盘踞恐怖的幽灵。

臭水沟中盘旋的灰尘。

风威逼着吱吱作响的窗户。

闪动刺目的浓云

一群野马因雷电的驱赶而狂奔。

池塘的镜面轰然破碎。

海鸥于窗檐处嘶鸣。

小山里跳出火神

在杉树林里裂为火星。

医院里哀号的病人。

夜的羽毛在幽蓝中飘飘。

猛然间闪耀呼啸

屋檐上大雨倾盆。

译者:pyrrhon

--------------------------------------------------------------------------------

林边隐匿处

致卡尔·米利希

褐色的七叶树。轻轻地,古人

飘进更宁静的黄昏;

美丽的叶子黯然枯萎。

乌鸫在坟边逗弄死去的外甥,

亚麻色头发的教师陪伴着渔人。

死亡纯净的图象在教堂窗户边观望;

淌血的地面散发恐惧与忧伤。

大门至今紧闭。钥匙在司事手里。

花园中的妹妹与幽灵友好地交谈。

老地下室里葡萄酒已酵熟,清澄,金黄。

苹果香馥。欢乐就在不远处闪光。

漫长的夜晚孩子们听着童话,乐此不疲;

温和的疯癫也时常展示真实,辉煌。

幽蓝带着木犀草流动;

几间小屋内透出烛光,

已为孤寂者准备好舒适的地方。

孤独的命运滑下森林边缘,

夜晚显现,天使静息于门槛上。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/11/16 3:19:02