词条 | 送假名 |
释义 | 送假名(送り仮名 okurigana),是指一个日语词汇之中,汉字后面跟随(即所谓“送”)的假名,用来指示前面汉字的词性或读音。 实例先看食べる(たべる taberu,吃)一动词。食(た ta)是汉字,べる(beru)就是跟随着汉字、在同一个词之中的送假名。 需留意的是,动词的送假名和动词的词干、词尾是不同的。例如以上的例子,食べる(たべる taberu,吃)一动词的连用形是食べ(たべtabe),用于转变动词时态的词尾る(ru)不见了,べ(be)仍是该词的送假名。 词性日语动词的送假名可以指示动词的词性、并指示动词的发音。例如: 上がる(あがるagaru) 不及物动词,往前、准备好、完成之意。通过之后的送假名,读者可以判断上念作あ(a)。 上る(のぼるnoboru) 及物动词,攀上、上升之意。上念作のぼ(nobo) 下さる(くださるkudasaru) 谦逊语,给我之意。下念作くだ(kuda) 下がる(さがるsagaru) 不及物动词,落下、退出、衰弱之意。下念作さ(sa) 下りる(おりるoriru) 及物动词,(自某地)下来、下降之意。下念作お(o) 书写习惯日语使用者书写送假名的方法或许有不同。这尤其常见于动词连用形(ます形,masu形)接驳名词的复合名词,或者由动词连用形加动词组成的复合动词。日本文部科学省已经规范了这类词的写法,一般原则是写出送假名。例如暮れ方(くれかたkurekata生活方式)一词,由暮れ这个连用形动词,加方而成,れ是暮れ的送假名,得写出来。不过,有时也可以见到写成暮方。 不过,由于约定俗成的关系,有些词语的送假名会被省略,例如: 受付理应写作受け付け(うけつけuketsuke,接待之意); 引渡理应写作引き渡し(ひきわたしhikiwatashi,引渡之意); 申込理应写作申し込み(もうしこみmōshikomi,申请之意) 入口理应写作入り口(いりぐちiriguchi,入口之意) 在复合语中,送假名则应该省略,例如:「申込用纸」不应写作:「申し込み用纸」。 文部科学省也有个别词汇指名要省略送假名的。例如: 话理应全写为话し(はなしhanashi,说话之意); 光理应全写为光り(ひかりhikari,光之意); 物语理应全写为物语り(ものがたりmonogatari,故事之意) |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。