请输入您要查询的百科知识:

 

词条 十四行诗
释义

十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。

发展历程

简要介绍

自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用。意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要的代表。他一生写了三百七十五首十四行诗,汇集成《抒情诗集》,献给他的情人劳拉。在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行诗句十一个章节,通常用抑扬格。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主人思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。

十六世纪初,十四行诗体传到英国,风行一时,到十六世纪末,十四行诗已成了英国最流行的诗歌体裁。产生了锡德尼、斯宾塞等著名的十四行诗人。莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗。莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行诗句有十个抑扬格音节。

莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意。后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗。

阶段详解

意大利中世纪的“西西里诗派”诗人雅科波·达·连蒂尼(生年不详,约卒于1246至1250年间),是第一个采用这种诗歌形式,并使之具有严谨的格律的文人作者。十四行诗有固定的格式。它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,其排列方式是:ABAB,ABAB,CDE,CDE。它和歌谣、抒情短歌同为当时意大利抒情诗中流行的体裁。

13世纪末,十四行诗体的运用由抒情诗领域扩及叙事诗、教谕诗、政治诗、讽刺诗,押韵格式也逐渐变化为:ABBA,ABBA,CDC,DCD,或ABBA,ABBA,CDC,EDE。

文艺复兴时期诗人彼特拉克是这种诗体的主要代表。他一生写了 300多首十四行诗。他断承“西西里诗派”、“温柔的新体诗派”的传统,以浪漫的激情,优美的音韵,丰富多彩的色调,表现人物变化而曲折的感情,注进了新时代的人文主义思想。彼特拉克的十四行诗在艺术上更加完美,成为其他国家诗人后来竞相模仿的重要诗体,对欧洲诗歌的发展产生了重大影响。因此,意大利体的十四行诗又称彼特拉克体。

十四行诗在意大利文艺复兴时期繁荣兴盛。诗人梅迪契、米开朗琪罗、博亚尔多、塔索等,都是优秀的十四行诗作者。其后,它又成为“马里诺诗派”、“阿卡迪亚诗派”喜爱的体裁。早期浪漫主义诗人破除传统的框框,追求自由不拘的诗歌形式,十四行诗一度被冷落,但19世纪下半叶又得到复兴,卡尔杜齐、邓南遮等均留下了佳作。20世纪继续流行于诗歌创作。

在意大利文艺复兴文学的影响下,十四行诗传入法、英、德、西诸国,并适应各国语言的特点,产生了不同的变体。马罗首先把它移植到法国。“里昂派”诗人拉贝,“七星诗派”诗人龙萨、杜倍雷的作品,使十四行诗成为16世纪法国的重要诗歌形式。

16世纪初叶,萨里、华埃特把十四行诗介绍到英国。诗的格式演变为三节四行诗和一副对句,押韵的方式是ABAB,CDCD,EFEF,GG。在这种类型之外又产生了其他变体。16世纪末,十四行诗成为英国最流行的诗体之一,产生了像锡德尼、 斯宾塞这样著名的十四行诗人。 莎士比亚进一步丰富和发展了这一诗体。他的十四行诗体(又称伊丽莎白体),也由三节四行诗和一副对句组成,以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。以后,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等也以写作优秀的十四行诗享有声誉。

十四行诗传入德国较晚。 奥皮茨在 《德国诗论》(1624)里最先倡导十四行诗,制定诗歌格律的规则,对德国诗歌的发展产生了作用。歌德和浪漫派诗人对这一形式也很重视。

Sonnet在汉语中早期被音译成商籁体,后来被意译的“十四行诗”代替,但新的译法有不准确的对方。首先,sonnets通常是十四行,但也有变体,如莎士比亚的154首sonnets中的第99首是15行,而第126首只有12行。另外,“十四行诗”的称谓也没有涵括sonnets的其它特点。这或许也反映了用汉语翻译一个外来诗歌体裁时面临的处境与取舍吧。Sonnet这个词可追溯到拉丁文sonus(声音),于是跟英语单词sound和song的词根son有近亲关系。它直接从意大利语sonetto演化而来,也与中世纪法国南部普罗旺斯语(Provencal)中的sonet (短歌) 有关。简单地说,sonnet是指一种抒情短诗,一般来说有14行,每一行有特定的韵律,而行与行之间有固定的押韵格式。

主要代表

意大利十四行诗

意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是 a-b-b-a,a-b-b-a。后六句有两种,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。

意大利十四行诗的规则由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他自己写了将近300首。最著名的早期十四行诗人是 Francesco Petrarca (1304年 - 1374年)。别的意大利诗人也写了一些十四行诗,如 Dante Alighieri (1265年 - 1321年) 和 Guido Cavalcanti (~1250年 - 1300年)。

英国十四行诗

详见: 莎士比亚十四行诗

意大利十四行诗传入英国之后,结构改变。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是 a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g, 或者 a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e。

现代十四行诗

白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的 Arthur Rimbaud 和 Stéphane Mallarmé。现在还有专门发表十四行诗的网站。

中国十四行诗

代表诗人

代表性的诗人为冯至白马

内蒙古剧作家、诗人白马〔马世新〕于上世纪八十年代初创作了一百多首中国十四行诗,并于1997年由远方出版社出版了十四行诗集《爱的纪念碑》。作者将这一泊来诗体与中国传统诗歌审美观念相结合,创作出了一种适合中国普通读者欣赏习惯的十四行诗样式。其诗为三段式,押韵格式为:abba,abba,cdc.dcd。其风格特点是语言自然朴实,节奏清晰流畅,富于感性、悟性、情趣和哲理,适合各层面的读者阅读欣赏。

白马十四行诗节选:

代表作品

爱的礼物

一支古老的意大利情歌

经过彼特拉克大师吟唱

带着乡土和野草的芬芳

悠然登上了诗的雅座

文艺复兴的亚得里亚海波

又使这隽永迷人的绝唱

荡起轻盈美丽的双浆

飞向世界的各个角落

一支歌填上了诸家新词

也填补了一片片心灵的荒芜

一种调融入了百般情思

也融化了千万个心灵的孤独

这温馨甜蜜的十四行诗

是上苍赐予人间的爱的礼物

水车之歌

我是河边的一架水车

经年累月地不停旋转

把清清的河水引入良田

日夜唱着一支热情的歌

河水突然改道抛弃了我

从此 我在风中盲目地空转

在雨里绝望地哀叹

热情的歌变成了悲凉的歌

三十年河西三十年河东

河水又回到我的身旁

拥着碧浪 携着春风

使我飞旋的车翼盈满欢畅

我的歌 也更加委婉生动

因为悲凉生出的热情在流淌

梦的山谷

我不想告诉你我的过去

我怕我记忆的阴霾

在你的心空聚成云霭

化作一道阻隔的风雨

我不想深入你的领域

我怕你心灵的蓓蕾一旦绽开

就会经不住霜打日晒

变成一朵枯萎的秋菊

我不想再走捷近的路

捷近的路上没有色彩

但愿你是我望不尽的迷途

我是你听不绝的天籁

我俩在相互迷恋的梦的山谷

永不走近 也永不离开

感 谢

我爱你 爱得这样古怪

像爱窗帷上一缕晨曦

像爱树荫里一只黄鹂

唯恐失去 不能表白

我爱你 只能这样去爱

像朝阳爱抚土地

像春雨爱抚种子

播撒光露 收获雾霭

可是我依然真诚地感谢

感谢你把我沉睡的爱唤醒

回想起那些没有爱的岁月

活着和死了有什么不同

我爱你就是这样执着 真切

即使永无所获也一往深情

生活的新歌

是你 把我从潦倒中扶起

在我阴冷的心房投以光热

使我衰萎的青春萌出绿色

我怎能轻意把你忘记

是你 给我以人生的启迪

同时交给我一支生活的新歌

使我悲哀的生命充满欢乐

我爱你怎能只为自己

爱 应当是追求中的愉快

而不是获得后的满足

是两朵并蒂莲对开

而不是两根葡萄藤互缚

是真诚的理解 信赖 崇拜

是孕育在对方幸福中的幸福

想你之二

我想你 用我求索的本能

像生物对空气的需要

像海洋把陆地拥抱

像地球围绕太阳运行

我想你 用我不渝的忠诚

像教徒对着圣像祈祷

像学者在真理面前拜倒

像战士为了正义而斗争

想你 使我变得聪明 勤奋

一改久日养成的慵懒恶习

想你 使我变得勇敢 自信

激励我去开拓新路 创造奇迹

这就是爱 爱的召唤 爱的指引

它胜过金钱与权位复合的威力

你与诗

仰望夜空 我寻觅你的慧眼

月光里流出诗的意境

星河中闪现诗的精灵

我心头荡起诗的波澜

伏案笔耕 我捕捉诗的灵感

字垄里走出你的倩影

句行间浮现你的芳容

我脑畔传来你的笑言

我辨不清哪些是你哪些是诗

你与诗已合为一个整体

诗中有你 你中有诗

似水乳交融不可分离

诗美化了你 你美化了诗

两者形成了完美的统一

项链之一

我的一首首诗像一颗颗珍珠

闪烁着圣洁的光彩

寄托着忠贞的情怀

一首就是一件爱的信物

我天天制作这诗的珍珠

任凭劳累 毫不倦怠

衣食起居也置之度外

一颗就是一个爱的纪录

我一边制作一边细心查看

是否混入了不协调的色质

我一边制作一边回头检验

是否还留有未发现的瑕疵

我一边制作一边掐指计算

做到多少颗是你归来的日子

项链之二

我的朋友呵 你可清楚

这诗的珍珠是由哪些材料组成

又经过了怎样的提炼和加工

请听我对你细细讲述

你的真善美是其中的基本元素

我用火一般炽烈的爱情

将它们与我的心血相熔

然后一并装入艺术的珠模

假如我不曾见到你

就不会燃起爱的火焰

假如我不曾爱上你

那些原料也就无须提炼

假如世界上没有你

就没有这珍珠般精美的诗篇

项链之三

我每天制作一颗诗的珍珠

每颗都那样纯洁亮丽

每颗又各自独具一体

一颗比一颗令人爱慕

我要制作一百颗这样的珍珠

再用我对你连绵不断的相思

搓成一根纤细柔韧的金丝

把它们按顺序穿到一处

这将是一串盖世无双的项链

古今的奇珍异宝只配做它的附庸

即使用一百块耀眼的金牌我也不换

除非是你那善良美丽的心灵

待到那花儿盛开的春天

我要亲手把它挂上你的脖颈

你的美

我总想把你比作月亮

可月亮怎能够与你媲美

它的美在外而不在内

你的美却从内到外都一样

我又想把你比作太阳

可太阳哪里有你的殷惠

它总是把人晒得皮肤发黑

而你却使人心灵深处迸发力量

我最好还是运用写真的笔

忠实地记下你的丹心和娇颜

凡间万物均随日月交替生生息息

而你的美将随我的诗篇昼夜流传

因为地球是个不停旋转的圆体

这边日落那边却是人们阅读的白天

纪念碑

我在为你建造一座纪念碑

它不是用青铜或白石

也不是用钢铁或水泥

而是用我一行行诗的精髓

我在为你建造一座美的丰碑

它不是筑在广场或宫宇

也不是筑在名山或圣地

而是筑在千百万人的心扉

物体的纪念碑虽然坚固

终将因宇宙的斗转星移而被转移

心灵的纪念碑似乎虚无

却要因人类的前承后继而被承继

只要地球上还繁衍生物

我的诗就将载着你的美长存于世

十四行诗在16世纪中叶从意大利传入英法等国以后,逐渐在多国流行,成为跨越众多国家及语种的诗体。早在20世纪20年代,闻一多已在《诗的音节的研究》及《律诗的研究》里推崇它,将其译为“商籁体”。后期新月派诗人将其转借与创造,徐志摩认为,转借十四行诗,正是“我们钩寻中国语言的柔韧性,乃至探检语体文的浑成、密致及别一种单纯的‘文字的音乐’的可能的较为方便的一条路。后期新月派诗人在十四行诗中找到了中西诗歌诗体形式上的契合点,从而为新诗形式创造提供了新的经验。

莎士比亚十四行诗

节选

SONNET 1

by: William ShakespeareFrom fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

对天生的尤物我们要求蕃盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时凋零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

SONNET 2

by: William Shakespeare

WHEN forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more prasie deserved thy beauty's use

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old

And see thy blood warm when thou feel'st cold.

当四十个冬天围攻你的朱颜,

在你美的园地挖下深的战壕,

你青春的华服,那么被人艳羡,

将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:

那时人若问起你的美在何处,

哪里是你那少壮年华的宝藏,

你说,"在我这双深陷的眼眶里,

是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"

你的美的用途会更值得赞美,

如果你能够说,"我这宁馨小童

将总结我的账,宽恕我的老迈,"

证实他的美在继承你的血统!

这将使你在衰老的暮年更生,

并使你垂冷的血液感到重温。

莎士比亚-十四行诗:Sonnet #3

SONNET 3

by: William Shakespeare

LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

梁宗岱译 -莎士比亚-十四行诗集

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,

说现在这庞儿应该另造一副;

如果你不赶快为它重修殿堂,

就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞

她那处女的胎不愿被你耕种?

哪里有男人那么蠢,他竟甘心

做自己的坟墓,绝自己的血统?

你是你母亲的镜子,在你里面

她唤回她的盛年的芳菲四月:

同样,从你暮年的窗你将眺见--

纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,

就独自死去,你的肖像和你一起

...

Sonnet 99

The forward violet thus did I chide;

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not fro my love’s breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love’s veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol’n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white, despair;

A third, nor red nor white, has stol’n of both,

And to his robbery had annexed thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I note, yet I none could see,

But sweet or colour it had stol’n from thee.

William Shakespeare - Sonnet 126

O thou, my lovely boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,

As thou goest onwards, still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill

May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!

She may detain, but not still keep, her treasure:

Her audit, though delay'd, answer'd must be,

And her quietus is to render thee.

十四行诗,音译为“商籁体”。源出普罗旺斯语Sonet。 起初泛指中世纪流行于民间、用歌唱和乐器伴奏的短小诗歌。

白朗宁夫人十四行诗

相关爱情

<她的诗和她的爱情>

---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806 年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2 4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然 消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着 泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链; 那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨, 扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她 对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱 情了。 这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。 白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月2日,白朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的 爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分 钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这 本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。但我认为方平译得最好,令人爱 不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比 萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在 内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给 大家,希望大家会喜欢。

作品内容

晓拂 Footnote:

In the 1850 _Poems_ there are *43* ( fourty three ) sonnets.

The sonnet previously called ``Future and Past'', which appeared

divorced from _Sonnets from the Portuguese_ in the 1850 collection,

was added to them as No. XLII ( 42 ) in 1856, bringing the number

up to *44* ( fourty four ).

Source: EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.

*01.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:

I thought once how Theocritus had sung

年复一年,那良辰在殷切的盼望中

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

翩然降临,各自带一份礼物

Who each one in a gracious hand appears

分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:

当我这么想,感叹着诗人的古调,

And, as I mused it in his antique tongue,

穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,

I saw, in gradual vision through my tears,

我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--

The sweet, sad years, the melancholy years,

我自己的年华,把一片片黑影接连着

Those of my own life, who by turns had flung

掠过我的身。紧接着,我就觉察

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

(我哭了)我背后正有个神秘的黑影

So weeping, how a mystic Shape did move

在移动,而且一把揪住了我的发,

Behind me, and drew me backward by the hair;

往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):

And a voice said in mastery, while I strove, --

“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there

听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

*02.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

可是在上帝的全宇宙里,总共才只

But only three in all God's universe

三个人听见了你那句话:除了

Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside

讲话的你、听话的我,就是他--

Thee speaking, and me listening! and replied

上帝自己!我们中间还有一个

One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse

出来答话;那昏黑的诅咒落上

So darkly on my eyelids, as to amerce

我的眼皮,挡了你,不让我看见,

My sight from seeing thee, -- that if I had died,

就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,

The death-weights, placed there, would have signified

也不至于那么彻底隔绝。唉,

Less absolute exclusion. `Nay' is worse

比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”

From God than from all others, O my friend!

要不然,世俗的诽谤离间不了我们,

Men could not part us with their worldly jars,

任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;

Nor the seas change us, nor the tempests bend;

我们的手要伸过山岭,互相接触;

Our hands would touch for all the mountain-bars

有那么一天,天空滚到我俩中间,

And, heaven being rolled between us at the end,

我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

We should but vow the faster for the stars.

*03.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

我们原不一样,尊贵的人儿呀,

Unlike are we, unlike, O princely Heart!

原不一样是我们的职司和前程。

Unlike our uses and our destinies.

你我头上的天使,迎面飞来,

Our ministering two angels look surprise

翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着

On one another, as they strike athwart

惊愕的眼睛。你想,你是华宫里

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art

后妃的上宾,千百双殷勤的明眸

A guest for queens to social pageantries,

(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼

With gages from a hundred brighter eyes

有这份光彩)请求你担任领唱。

Than tears even can make mine, to play thy part

那你干什么从那灯光辉映的纱窗里

Of chief musician. What hast _thou_ to do

望向我?--我,一个凄凉、流浪的

With looking from the lattice-lights at me,

歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在

A poor, tired, wandering singer, ... singing through

茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--

The dark, and leaning up a cypress tree?

可怜我,头上承受着凉透的夜露。

The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --

只有死,才能把这样的一对扯个平。

And Death must dig the level where these agree.

*04.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

Thou hast thy calling to some palace-floor,

你曾经受到邀请,进入了宫廷,

Most gracious singer of the high poems! where

温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;

The dancers will break footing, from the care

贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,

Of watching up thy pregnant lips for more.

期待那丰满的朱唇再吐出清音;

And dost thou lift this house's latch too poor

而你却抽起我的门闩,你果真

For hand of thine? and canst thou think and bear

不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,

To let thy music drop here unaware

你甘让你那音乐飘落在我门前,

In folds of golden fulness at my door?

叠作层层金声的富丽?你忍不忍?

Look up and see the casement broken in,

你往上瞧,看这窗户都被闯破--

The bats and owlets builders in the roof!

是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,

My cricket chirps against thy mandolin.

是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!

Hush, call no echo up in further proof

住声,别再激起回声来加深荒凉!

Of desolation! there's a voice within

那里边有一个哀音,它必须深躲,

That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.

在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

*05.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

我肃穆地端起了我沉重的心,

I lift my heavy heart up solemnly,

象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;

As once Electra her sepulchral urn,

眼望着你,我把灰撒在你脚下。

And, looking in thine eyes, I overturn

请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在

The ashes at thy feet. Behold and see

我这心坎里;而在那灰暗的深处,

What a great heap of grief lay hid [1] in me,

那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。

And how the red wild sparkles dimly burn

要是那点点火星给你鄙夷地

Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

一脚踏灭、还它们一片黑暗,

Could tread them out to darkness utterly,

这样也好。可是,你偏不,

It might be well perhaps. But if instead

你要守在我身旁,等风来把尘土

Thou wait beside me for the wind to blow

扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在

The grey dust up, ... those laurels on thine head,

你头上的桂冠可不能给你做屏障,

O my Beloved, will not shield thee so,

保护你不让这一片火焰烧坏了

That none of all the fires shall scorch and shred

那底下的发丝。快站远些呀,快走!

The hair beneath. Stand further off then! go.

[1] hid = hidden

*06.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Go from me. Yet I feel that I shall stand

舍下我,走吧。可是我觉得,从此

Henceforward in thy shadow. Nevermore

我就一直徘徊在你的身影里。

Alone upon the threshold of my door

在那孤独的生命的边缘,从今再不能

Of individual life, I shall command

掌握自己的心灵,或是坦然地

The uses of my soul, nor lift my hand

把这手伸向日光,象从前那样,

Serenely in the sunshine as before,

而能约束自己不感到你的指尖

Without the sense of that which I forbore --

碰上我的掌心。劫运教天悬地殊

Thy touch upon the palm. The widest land

隔离了我们,却留下了你那颗心,

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine

在我的心房里搏动着双重声响。

With pulses that beat double. What I do

正象是酒,总尝得出原来的葡萄,

And what I dream include thee, as the wine

我的起居和梦寐里,都有你的份。

Must taste of its own grapes. And when I sue

当我向上帝祈祷,为着我自个儿

God for myself, He hears the name of thine,

他却听到了一个名字、那是你的;

And sees within my eyes the tears of two.

又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

*07.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首

The face of all the world is changed, I think,

全世界的面目,我想,忽然改变了,

Since first I heard of the footsteps of thy soul

自从我第一次在心灵上听到你的步子

Move still, oh, still, beside me, as they stole

轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和

betwixt me and the dreadful outer brink 死亡的边缘:那幽微的间隙。站在

Of obvious death, where I, who thought to sink,

那里的我,只道这一回该倒下了,

Was caught up into love, and taught the whole

却不料被爱救起,还教给一曲

Of life in a new rhythm. The cup of dole

生命的新歌。上帝赐我洗礼的

God gave for baptism, I am fain to drink,

那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它

And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.

甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。

The names of a country, heaven, are changed away

天国和人间,将因为你的存在

For where thou art or shalt be, there or here;

而更改模样;而这曲歌,这支笛,

And this ... this lute and song ... loved yesterday

昨日里给爱着,还让人感到亲切,

( The singing angels know ) are only dear

那歌唱的天使知道,就因为

Because thy name moves right in what they say.

一声声都有你的名字在荡漾。

*08.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把

What can I give thee back, O liberal

你心坎里金碧辉煌的宝藏、

And Princely giver, who hast brought the gold

原封地掏出来,只往我墙外推,

And purple of thine heart, unstained, untold,

任凭象我这样的人去拣起,还是

And laid them on the outside of the wall

把这罕见的舍施丢下;教我拿什么

For such as I to take or leave withal, [1]

来作为你应得的报答?请不要

In unexpected largesse? am I cold,

说我太冷漠、太寡恩,你那许多

Ungrateful, that for these most manifold

重重叠叠的深情厚意,我却

High gifts, I render nothing back at all?

没有一些儿回敬;不,并不是

Not so; not cold, -- but very poor instead.

冷漠无情,实在我太寒伧。你问

Ask God who knows. For frequent tears have run

上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了

The colours from my life, and left so dead

我生命的光彩,只剩一片死沉沉的

And pale a stuff, it were not fitly done

苍白,不配给你当偎依的枕头。

To give the same as pillow to thy head.

走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。

Go further! let it serve to trample on.

[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.

Here it means 'equally', 'with free choice'.

*09.EEB  白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首

我能不能有什么、就拿什么给你?

Can it be right to give what I can give?

该不该让你紧挨著我,承受

To let thee sit beneath the fall of tears

我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,

As salt as mine, and hear the sighing years

在我的唇边重复著叹息,偶尔

Re-sighing on my lips renunciative

浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,

Through those infrequent smiles which fail to live

也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕

For all thy adjurations? O my fears,

这并不应该!我俩是不相称的

That this can scarce be right! We are not peers

一对,哪能匹配作情侣?我承认,

So to be lovers; and I own, and grieve,

我也伤心,象我这样的施主

That givers of such gifts as mine are, must

只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让

Be counted with the ungenerous. Out, alas!

我满身的尘土玷污了你的紫袍,

I will not soil thy purple with my dust,

叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!

Nor breathe my poison on thy Venice-glass,

我什么爱也不给,因为什么都不该给。

Nor give thee any love -- which were unjust.

爱呀,让我只爱著你,就算数了吧! Beloved, I only love thee! let it pass.

*10.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首

EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X

不过只要是爱,是爱,可就是美,

Yet, love, mere love, is beautiful indeed

就值得你接受。你知道,爱就是火,

And worthy of acceptation. Fire is bright,

火总是光明的,不问着火的是庙堂

Let temple burn, or flax. And equal light

或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,

Leaps in the flame from cedar-plank or weed.

火焰里总跳得出同样的光辉。当我

And love is fire. And when I say at need

不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,

_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight

那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,

I stand transfigured, glorified aright,

感觉到有一道新吐的皓光从我天庭

With conscience of the new rays that proceed

投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,

Out of my face toward thine. There's nothing low

即使是最微贱的在爱:那微贱的生命

In love, when love the lowest: meanest creatures

献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、

Who love God, God accepts while loving so.

又回赐给它爱。我那迸发的热情

And what I _feel_, across the inferior features

就象道光,通过我这陋质,昭示了

Of what I _am_, doth flash itself, and show

爱的大手笔怎样给造物润色。

How that great work of Love enhances Nature's.

*11.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首

Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI

这么说,把爱情作为我的名份,

And therefore if to love can be desert,

我还不是完全不配承受。虽然,

I am not all unworthy. Cheeks as pale

你看,两颊那么苍白,那摇晃的

As these you see, and trembling knees that fail

双膝仿佛负担不了沉重的心房;

To bear the burden of a heavy heart. --

这疲乏的行吟生涯也曾想望过

This weary minstrel-life that once was girt

把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片

To climb Aornus, and can scare avail

辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--

to pipe now 'gainst the valley nightingale

干吗提这些来着?啊,亲爱的,

A melancholy music, why advert

不用讲,我高攀不上,不配在你身边

To these things? O belov\\`ed, it is plain

占一个位置。可是,就因为我爱你,

I am not of thy worth nor for thy place!

这片爱情提拔我,让我抬起了头、

And yet, because I love thee, I obtain

承受着光明,许我继续活下去,

From that same love this vindicating grace,

哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;

To live on still in love, and yet in vain, ...

也要祝福你--即使拒绝你在当面。

To bless thee, yet renounce thee to thy face.

*12.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,

Indeed this very love which is my boast,

当它从胸房涌上眉梢,给我加上

And which, when rising up from breast to brow,

一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,

Doth crown me with a ruby large enow

光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。

To draw men's eyes and prove the inner cost, ...

就算我这全部的、最高成就的爱吧,

This love even, all my worth, to the uttermost,

我也不懂得怎样去爱,要不是你

I should not love withal, unless that thou

先立下示范,教给我该怎么办--

Hadst set me an example, shown me how,

当你恳切的目光第一次对上了

When first time thine earnest eyes with mine were crossed

我的目光,而爱呼应了爱。很明白,

And love called love. And thus, I cannot speak

即使爱,我也不能夸说是我的美德。

Of love even, as a good thing of my own.

是你,把我从一片昏迷的软乏中

Thy soul hath snatched up mine all faint and weak

抱起,高置上黄金的宝座,靠近在

And placed by thee on a golden throne, --

你的身旁。而我懂得了爱,只因为

And that I love (O soul, we must meek!)

紧挨着你--我唯一爱慕的人

Is by thee only, whom I love alone.

*13.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首

EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII

你可是要我把对你涌起的恩情,

And wilt thou have me fashion into speech

形之于言词,而且还觉得十分充裕;

The love I bear thee, finding words enough,

不管有多猛的风,高举起火炬,

And hold the torch out, while the winds are rough

让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?

Between our faces, to cast light on each? --

我却把它掉在你脚边,没法命令

I drop it thy feet. I cannot teach

我的手托着我的心灵,那么远距

My hands to hold my spirit so far off

自己;难道我就能借文字作契据,

From myself ... me ... that I should bring thee proof

掏给你看、那无从抵达的爱情

In words, of love hid in me out of reach.

在我的心坎?不,我宁愿表达

Nay, let the silence of my womanhood

女性的爱凭她的贞静,而换来

command my woman-love to thy belief, --

你的谅解--看见我终不曾软化,

Seeing that I stand unwon, however wooed,

任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,

And rend the garment of my life, in brief,

狠心撕裂着生命的衣裙;生怕

By a most dauntless, voiceless fortitude,

这颗心一经接触,就泄露了悲哀。

Lest one touch of this heart convey its grief.

*14.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首

Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV

如果你一心要爱我,那就别为了么,

If thou must love me, let it be for nought

只是为了爱才爱我。别这么讲:

Except for love's sake only. Do not say

“我爱她,为了她的一笑,她的模样,

`I love her for her smile ... her look ... her way

她柔语的声气;为了她这感触

Of speaking gently, ... for a trick of thought

正好合我的心意,那天里,的确

That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]

给我带来满怀的喜悦和舒畅。”

A sense of pleasant ease on such a day' --

亲爱的,这些好处都不能持常,

For these things in themselves, Belov\\`ed, may

会因你而变,而这样唱出的爱曲

Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]

也将这样哑寂。也别爱我因为你

May be unwrought so. Neither love me for

又怜又惜地给我揩干了泪腮,

Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --

一个人会忘了哭泣,当她久受你

A creature might forget to weep, who bore

温柔的慰安--却因此失了你的爱。

Thy comfort long, and lose thy love thereby!

爱我,请只是为了那爱的意念,

But love for love's sake, that evermore

那你就能继续地爱,爱我如深海。

Thou may'st love on, through love's eternity.

Footnote:

This sonnet is little more than a copy of the following poem

which some two and a half centuries earlier.

Love not me for comely grace,

For my pleasing eye or face,

Nor for any outward part,

No, nor for my constant heart, --

For those may fail, or turn to ill,

So thou and I shall sever:

Keep therefore a true woman's eye,

And love me still, but know not why --

So hast thou the same reason still

To doat upon me ever!

ANON.

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems

In The English Language, Oxford University Press, 1929.

*15.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首

EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV

请不要这样指责我:我在你面前

Accuse me not, beseech thee, that I wear

露出一副太冷静、忧郁的面容;

Too calm and sad a face in front of thine;

你我原是面朝着两个不同的方向,

For we too look two ways, and can not shine

那普照的阳光照不到两人的前额。

With the same sunlight on our brow and hair.

你看着我,心中没半点儿不踏实,

On me thou lookest with no doubting care,

象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;

As on a bee shut in a crystalline, --

哀怨把我密封在圣洁的爱情中,

Since sorrow hath shut me safe in love's divine,

想张开双翼,扑向外面的空间、

And to spread wing and fly in the outer air

是绝不可能的失败--哪怕我狠着心

Were most impossible failure, if I strove

追求这颠扑和失败。可是我向你看,

To fail so. But I look on thee -- on thee --

我看见了爱,还看到了爱的结局,

Beholding, besides love, the end of love,

听到了记忆外层的哪一片寂寥!

Hearing oblivion beyond memory!

就象从千层万丈之上,你向下眺望,

As one who sits and gazes from above,

只见滚滚的浪涛尽向大海里流。

Over the rivers of the bitter sea.

*16.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首

EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI

然而,因为你完全征服了我,

And yet, because thou overcomest so,

因为你那样高贵、象尊严的帝皇,

Because thou art more noble and like a king,

你能消除我的惶恐,把你的

Thou canst prevail against my fears and fling

紫袍裹绕住我,直到我的心

thy purple round me, till my heart shall grow

跟你的贴得那么紧,再想不起

Too close against thine heart henceforth to know

当初怎样独自在悸动。那宣抚,

How it shook when alone. Why, conquering

就象把人践踏在脚下,一样是

May prove as lordly and complete a thing

威严和彻底完满的征服!就象

In lifting upward, as in crushing low!

投降的兵士捧着战刀呈交给

And as a vanquished soldier yields his sword

把他从血滩里搀扶起来的主人;

To one who lifts him from the bloody earth, --

亲爱的,我终于认了输,承认:

Even so, Beloved, I at last record,

我的抗拒到此为止。假如你召唤我,

Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,

听着这话,我要从羞愧中站起。

I rise above abasement at the word.

扩大些你的爱,好提高些我的价值。

Make thy love larger to enlarge my worth.

*17.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒

My poet, thou canst touch on all the notes

到终极,那参差的音律,无一不能

God set between His After and Before,

从你的指尖弹出。你一挥手

And strike up and strike off the general roar

就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,

Of the rushing worlds a melody that floats

奏出清音,在空气里悠然荡漾;

In a serene air purely. Antidotes

那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰

Of medicated music, answering for

带给痛苦的心灵。上帝派给你

Mankind's forlornest uses, thou canst pour

这一个职司,而吩咐我伺候你。

>From thence into their ears. God's will devotes

亲爱的,你打算把我怎样安排?--

Thine to such ends, and mine to wait on thine.

作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是

How, Dearest, wilt thou have me for most use?

缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?

A hope, to sing by gladly? ... or a fine

还是棕榈,还是松树--那一树绿荫

Sad memory, with thy songs to interfuse?

让你在底下歌唱;还是一个青冢,

A shade, in which to sing ... of palm or pine?

唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

A grave, on which to rest from singing? .. Choose.

*18.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首

我从不曾拿我的卷发送给谁,

I never gave a lock of hair away

除非是这一束,我最亲爱的,给你;

To a man, Dearest, except this to thee,

满怀心事,我把它抽开在指尖,

Which now upon my fingers thoughtfully

拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,

I ring out to the full brown length and say

收下吧。”我的青春已一去不回,

`Take it.' My day of youth went yesterday;

这一头散发再也不跟着我脚步一起

My hair no longer bounds to my foot's glee,

雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间

Nor plant I it from rose- or Myrtle-tree,

插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,

As girls do, any more. It only may

从一个老是歪着的头儿--由于

Now shade on two pale cheeks the mark of tears

忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。

Taught drooping from the head that hangs aside

原以为理尸的剪刀会先把它收去,

Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears

可不想爱情的名份得到了确认。

Would take this first, but Love is justified, --

收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女

Take it thou, ... finding pure, from all those years,

印下的一吻--这些年始终保持着洁净。

The kiss my mother left here when she died.

*19.EEB

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首

心灵跟心灵也有市场和贸易,

The soul's Rialto hath its merchandize;

在那儿我拿卷发去跟卷发交换;

I barter curl for curl upon that mart,

从我那诗人的前额,我收下了

And from my poet's forehead to my heart

这一束,几根发丝,在我心里

Receive this lock which outweighs argosies, --

却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,

As purply black, as erst to Pindar's eyes

在我眼里,就象当初平达所看见的

The dim purpureal tresses gloomed athwart

斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

The nine white Muse-brows. From this counterpart, ...

为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影

The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,

依然逗留在发尖--爱,你看它

Still lingers on thy curl, it is so black!

有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,

温柔的气息,绾住了那阴影,不让它

I tie the shadows safe from gliding back,

溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--

And lay the gift where nothing hindereth,

我的心头,叫它就象生长在你额上,

Here on my heart, as on thy brow, to lack

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

No natural heat till mine grows cold in death.

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/20 16:14:34