词条 | 傻瓜城的故事及其他 |
释义 | 图书《傻瓜城的故事及其他》,原名《给孩子们的故事》,是美国犹太作家1978年诺贝尔文学奖得主艾·巴·辛格专门为小朋友写的。收录了辛格几乎所有为孩子们创作的故事。绝大部分故事的背景为往昔的波兰,故事的主角也多是波兰犹太人,尤其是犹大孩子。作者把人生的经验、智慧、哲理编织在故事里,赞美了善者的正直、勤劳、机智和勇敢的优秀品质,同时讽刺、嘲弄了恶者的贪婪与愚蠢。本书可以教育小朋友热爱生活,助人为乐,不畏强暴,勇于探索。 图书简介该书作者曾获诺贝尔文学奖,此书专门为小朋友而写。这些故事的背景是往昔的波兰,写的是波兰犹太孩子的生活,不过尽管地址在波兰,但故事情节曲折生动,充满童趣。 原名及译名来源《傻瓜城的故事及其他》图书是写给孩子的,不过事实上,这也是本上乘的成人读物,因为儿童所关心的“稚拙问题”,也许正是我们成人世界业已淡漠的母题。如果你仍然像个孩子一样,“是一个哲学家和寻求上帝的人”,那么就很有必要翻翻这本颇具诺贝尔水准的童话集。不过,尽管“地址”是波兰,写的是犹太孩子的故事,但辛格在写这些故事时就自信“它们将不仅被犹太孩子阅读,而且要被非犹太孩子阅读”。译者将这本故事集命名为《傻瓜城的故事及其他》,主要因为该书前5篇童话——《海乌姆城众长老和盖嫩德尔德钥匙》、《阿戆上华沙》等——故事发生的地点均为那个名叫海乌姆的“傻瓜城”。其实,波兰确有其城。当时很小,而现今已是海乌姆省的首府。傻瓜城是由镇长罗格纳姆公牛和莱基什寓公、赞韦尔蠢货、森德尔笨驴等6位长老治理。虽然众人皆傻,但领导们却自认“有道理”,于是有了这群笨蛋头脑的聚合,外加官僚做派的肆意,傻瓜城故而引发了一连串让人乐掉眼镜、笑苦舌头的故事。“傻瓜城”寓言童话系列,形式上让人联想到乔治·奥威尔德(动物庄园)。显然,对(傻蛋)官僚制度的讽刺恰是作者的意之所属。至于接下来的联想,你完全可以在办公室里进行,比如你的顶头上司……该书第二部分包括《三个希望的故事)、(一只名叫陀螺的鹦鹉》、《故事大王和他的马》等30篇故事,那篇在网上脍炙人口的《两片叶子的故事》也在其中。大体而言,后30篇故事更趋向于传统型童话,皆独立成章,题材、角色反差很大,而且不乏有类似《聊斋志异》的鬼怪故事和犹太人的宗教故事。风格上,辛格保持了他在小说创作中所惯用的犹太化黑色幽默讽刺批评。留心的话,你会发现(也是犹太人的)伍迪·艾伦的某些电影情节,与辛格童话颇有几分暗合。每一篇童话的背后,其实都蕴藏着与我们成人世界相对应的种种问题,或者说麻烦。当以孩童的目光去阅读辛格,随后用成人的双手将书合上,你会发现:许多成人已认定的问题,其实非常荒谬、可笑……辛格自幼从安徒生、格林等童话巨匠身上汲取过创作天赋,但他的童话在文化意蕴上却青出于蓝——毕竟是诺贝尔得主,杀鸡偶用“牛刀”,却也尽显”牛刀”的厉害水准。 作者简介艾萨克·巴希维斯·辛格1904年7月14日生于波兰的莱昂辛镇。父亲是一位贫穷的虔敬派犹太教拉比,母亲出身于犹太教拉比世家。父亲神秘的虔信主义和母亲的理性主义对年幼的辛格思想的形成起了决定性的作用。1908年,全家迁居华沙。辛格在华沙教区学校学习犹太民族的希伯来语与意第绪语。到1921年,为了逃脱比尔戈雷令人窒息的气氛,辛格准备遵从父母之命进华沙犹太神学院学习。受他哥哥伊斯雷尔·约瑟夫的启发,他开始从事世俗创作。他15岁时就开始使用希伯来语写诗和短篇故事,后来便永久地转向用意第绪语创作。20世纪20年代,他靠做一些翻译工作勉强谋生,并为一家意第绪语文学期刊《文学丛刊》担任校对,同时也在期刊上发表了最早的一些短篇小说。1935年辛格出版了第一部作品——以魔鬼撒旦为题材的《戈兰的撒旦》。1935年辛格离开波兰,到美国和已经在纽约安家的哥哥一起生活。在那里,他开始为一家意第绪语日报《犹太前进日报》撰稿,并在其写作生涯中一直与它保持联系。1940年他与德国移民阿尔玛·海尔曼结为伉俪。1943年加入美国籍。从40年代开始,辛格致力于以犹太社会的生活为主要题材的小说创作。30多年中,他写了16部长篇小说与短篇小说集,三个剧本及回忆录、散文集等。从辛格整个创作来看,短篇小说的成就更高于长篇小说。辛格使用的意第绪语现在已很少有人使用,他的创作不但拯救和继承了古老的波兰犹太人的文化传统,而且也丰富与发展了美国当代文学。1978年获得的诺贝尔文学奖是对他继承与发展意第绪文学和美国文学双重传统的最高奖励。艾·巴·辛格的创作具有强烈的犹太文化气息。读辛格的作品,最好能多了解一些犹太文化典籍。 译者简介任溶溶(1923--):原名任根鎏,又名任以奇。我国著名翻译家、儿童文学作家。广东鹤山人,1923年生于上海。早年曾参加文字改革工作。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。后从事编辑工作,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作。1941年翻译第一篇苏联小说。1945年翻译第一篇儿童文学作品。从此,他以儿童文学为终身事业。上海解放不久。他负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年,少年儿童出版社成立后,他主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。六十年代起,经任溶溶等倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。“文革|以后,任溶溶任上海泽文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。任溶溶能用俄、英、意、日四种语言进行翻译。他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得?潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等等 。人们从任溶溶的译作中了解到世界上许多著名的儿童作家、作品,得到了可贵的借鉴。任溶溶从事翻译的态度严肃、认真。他翻译的作品都经过慎重的挑选和周密的考虑。它们或是思想内容和艺术形式结合得比较完美,或在创作上有独特的风格,不仅对小读者有益,而且也能对我国儿童文学创作起促进作用。任溶溶十分注意在译作的文字上下功夫。他的译文通畅易懂,既忠于原作的精神风格,又注意汉语的规范化。他在儿童诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他翻译的诗歌,对我国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。新时期以来任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。用俄、英、意、日等多国语言翻译了大量外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作,出版有儿童诗集《小孩子懂大事情》《给巨人的书》《我妈妈的故事》,童话集《“没头脑”和“不高兴”》和《任溶溶作品选》。 另外他还翻译过狄更斯、莫泊桑的午夜大师系列。 图书目录译者的话 作者的话 海乌姆城众长老和盖嫩德尔的钥匙 海乌姆城众傻瓜和一条蠢鲤鱼 达尔丰卡,一个富人可以长生不老的地方 阿戆做买卖 阿戆上华沙 天作之合 三个希望的故事 熄灭的灯光 好运和恶运,又名:狮子的奶 挪亚为什以选择鸽子 山羊兹拉泰 节日前边夜的故事 邪恶的城市 莱布拉比和女巫库内贡德斗法 一只名字叫做做陀螺的鹦鹉 我迷路的一天——《阿戆教授自传》中的一章 梅纳谢和拉结 约瑟夫和科扎 候殿节这夜 蟠蟀唧唧和小妖精佩齐扎 故事大王和他的马 海谢尔和“修殿节” 奴隶以利亚 光的力量 长大 兰图赫 乌切尔和他的女儿阿穷 一位老爷 奥莱和特鲁法——两片叶子的故事 托皮尔和泰克拉 贫民所里的修殿节 机灵鬼托迪耶和吝啬莱泽尔 恐怖客栈 一只自以为是狗的猫和一只自以为是猫的狗 梅纳谢的梦 一段祈褥文 中文版版权信息作者: (美)辛格 译者: 任溶溶 ISBN: 9787532725960页数: 344 定价: 15.6 装帧: 平装 出版年: 2001-6-1 出版社: 上海译文出版社 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。