词条 | 普希金抒情诗精选集 |
释义 | 《普希金抒情诗精选集》是由我国著名诗人、翻译家穆旦翻译的俄国著名诗人普希金的抒情诗作品集。普希金的诗歌像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情。充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。穆旦的译诗被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,独具风格,受到社会和读者的广泛认可。 基本信息书 名: 普希金抒情诗精选集 作 者:(俄罗斯)亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金 译 者:穆旦 内容简介《普希金抒情诗精选集》是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。 普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。 出版信息出版社: 当代世界出版社 出版时间: 2009年08月 ISBN: 9787509005255 开本: 16开 定价: 28.00 元 图书目录目 录 1813 给娜塔丽亚 ……………………………………………………1 1814 经 历 ……………………………………………………………6 饮酒作乐的学生 ………………………………………………8 拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜 ………………………………13 致巴丘希科夫 …………………………………………………14 罗 曼 斯 ……………………………………………………18 1815 给娜塔莎 ……………………………………………………21 水 和 酒 …………………………………………………… 22 给利金尼 ……………………………………………………23 给巴丘希科夫 …………………………………………………26 艾尔巴岛上的拿破仑 …………………………………………28 梦 幻 者 32 战死的骑士 36 玫 瑰 38 泪 珠 39 安纳克利融的坟墓 40 1816 窗 42 秋天的早晨 43 真 理 45 哀 歌 46 月 亮 47 歌 者 49 致 梦 神 50 欢 乐 51 安纳克利融的金盏 52 醒 54 1817 致卡维林 55 给A·M·葛尔恰科夫公爵 56 题纪念册 59 “再见了,忠实的树林” 60 给克利夫左夫 61 1813—1817 老 人 62 给黛利亚 63 园亭题记 65 1818 给梦幻者 66 给一个媚人精 67 致恰达耶夫 69 1819 多 丽 达 71 致谢尔宾宁 72 告 家 神 74 欢快的筵席 75 皇 村 76 “在附近山谷后” 77 “一切是幻影” 79 1820 “白昼的明灯熄灭了” 80 致—— 82 “我毫不惋惜你” 83 “我看见了亚细亚” 84 “成卷的白云” 85 1817—1820 给 丽 拉 86 忠 告 87 1821 缪 斯 88 “我耗尽了我自己的愿望” 89 少 女 90 “谁看过那地方” 91 “我就要沉默了” 93 “我的朋友,我已经忘了逝去的” 94 青年的坟墓 95 “希腊的女儿” 97 第 十 诫 98 “要是你对温柔的美人” 99 “最后一次了” 100 1822 给 友 人 101 给B·Φ·拉耶夫斯基 103 给Φ·H·格林卡 105 给阿捷里 107 1823 小 鸟 108 “翻腾的浪花” 109 夜 110 “狡狯的魔鬼” 111 “当我年幼的时候” 113 恶 魔 114 “我是荒原上自由的播种者” 116 生命的驿车 117 “我们的心是多么顽固” 118 1824 “一切都完了” 119 “你负着什么使命” 120 致 海 船 121 致 大 海 122 “噢,玫瑰姑娘” 125 致巴奇萨拉宫的喷泉 126 “你憔悴而缄默” 128 北 风 129 “即令我,这赢得美人儿心许的人” 130 警 句 131 “不顾人言谴责” 132 1825 焚毁的信 133 给柯兹洛夫 134 声誉的想望 136 给Π·A·奥西波娃 138 “保护我吧” 139 给 克 恩 141 “假如生活欺骗了你” 143 酒神之歌 144 “田野上残留的一枝花朵” 145 “一切都为怀念你而牺牲” 146 “欲望的火” 147 “我的姐姐的花园” 148 译自葡萄牙文 149 “只有玫瑰枯萎了” 152 1826 默 认 153 先 知 155 1820—1826 友 谊 157 1827 给З·A·渥尔康斯卡娅郡主 158 给Ek·H·乌沙科娃 159 天 使 160 诗 人 161 “在金碧辉煌的威尼斯城” 162 “在权贵的荣华的圈子中间” 163 “啊,春天” 164 1828 回 忆 165 “枉然的赋与” 166 “美人啊,那格鲁吉亚的歌” 167 预 感 168 “韵 律” 170 毒 树 173 小 花 175 “唉,爱情的絮絮的谈心” 176 1829 给E·Π·波尔托拉茨卡娅 177 “驱车临近伊柔列驿站” 178 征 象 180 顿 河 181 “我爱过你” 182 “我们走吧,朋友” 183 “每当我在喧哗的市街漫步” 184 “集合号在响” 186 “我也当过顿河的骑兵” 187 1830 “我的名字” 188 新 居 189 “当我以臂膊” 190 致 诗 人 191 哀 歌 192 告 别 193 “我在这儿” 194 招 魂 195 不 寐 章 197 茨 岗 198 “有时候,当往事的回忆” 199 1831 回 声 201 1832 给—— 202 “司葡萄的快乐的神” 203 1833 “要 不 是” 204 “像一层斑驳的轻纱” 205 1834 “够了,够了,我亲爱的” 206 “我郁郁地站在” 207 1835 颂诗第五十六首 208 乌 云 209 “我原以为” 210 旅 人 211 1836 “想从前” 215 1827-1836 黄金和宝剑 218 “为什么我对她倾心” 219 …… 作者简介亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837):出生于莫斯科一个贵族家庭。普希金少年早慧,七八岁便开始写诗。在早期的诗作中,他是浪漫主义和自由主义的急先锋。1820年,普希金发表了他的第一部叙事诗《鲁斯兰·柳德米拉》,含有民主主义,触怒了沙皇亚历山大一世,被流放到俄国南部。在那里,普希金写了不少热情浪漫的诗作,表达了诗人向往自由的政治情绪。1829-1836年,普希金的创作达到了高峰,其间几乎每部作品都在俄国文学史上有着崇高的地位。普希金娶年轻的纳塔利娅·尼古拉耶芙娜·冈察洛娃为妻,她是个远近闻名的美人,在上层社会也很有名气。据说沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以怂恿法国籍宪兵队长丹特斯亵渎纳塔利娅,沙皇政府散布流言,给诗人和他的朋友们写些侮辱性的匿名信。普希金为维护自己的声誉,只好与丹特斯进行决斗。 1837年2月8日,普希金在决斗中腹部受了重伤,2月10日,这位伟大的俄国诗人,心脏停止了跳动。诗人38年的短暂一生却给俄国文学,也给世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他的诗具有很高艺术成就和无言的艺术魅力。他被誉为俄罗斯伟大的诗人,小说家,史称“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上极伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。 译者简介穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。 1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。 1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。 1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。 编辑推荐王小波说:穆旦的译作是比鞭子还有力量的鞭策。 周钰良说:穆旦先生的译作是使用现代的语言达到旧诗的简洁。 别林斯基说:普希金被公认为俄国第一个艺术的诗人。被誉为“俄国文学之父"! 读者说:诗人普希金是不朽的!诗人和翻译家穆旦是不朽的! 1837年2月10日,普希金因为决斗而失去生命。当时有人感叹““俄国诗歌的太阳沉落了!”普希金,这位“诗歌的太阳”,以其短暂的38年的生命,成为新俄罗斯文学的奠基人。别林斯基赞叹他的诗作道:“这是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美,和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和音韵的和谐;它充满了柔情,充满了创造的想象及诗的表现的喜悦。” 普希金以其多彩的诗句赢得了读者永久的爱戴,也以其坎坷和生命的传奇引起世人的嘘息。穆旦也是如此。 穆旦出身于海宁望族,和金庸为同族兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。 苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。 钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。 穆旦的诗歌被推崇为“白话以来最值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的权威译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。 王小波在谈到穆旦先生译作时曾说“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。” 愿以这本精彩的诗选奉献给新一代的年轻人。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。