词条 | 普罗佩提乌斯 |
释义 | 人物介绍简介普罗佩提乌斯:(Sextus Propertius,公元前约50—约15)古罗马诗人。出生于翁布里亚,一世纪二十年代初来到罗马,在那里结识了维吉尔等著名诗人,同时继续从事诗歌创作,为自己在罗马抒情诗发展史上争得一席重要的位置。 人物生平普罗佩提乌斯生于意大利北部翁布里亚一个富裕骑士家庭,但因内战中他家支持安东尼反对屋大维,全部家业被罚没充作军饷。父亡后,母亲送他到罗马学习法律,可是普罗佩提乌斯结识了他的群蒂雅,结果不当律师而成了诗人。 普罗佩提乌斯传下诗四卷,凡九十首,大部分为双行律的爱情哀歌,普罗佩提乌斯的爱情哀歌大部分献给一位能歌善舞、才貌双全,名叫卿提亚的女子,饱含哀怨之情。 作品风格及影响罗马抒情诗的先驱卡图卢斯率先用哀歌体写爱情诗(其《诗集》第65—116首),普罗佩提乌斯继承而发扬这一传统,写成了以爱情诗为主的洋洋四卷四:于余行哀歌体。他的情诗专注于一个恋人——群蒂雅,她妩媚动人,能歌善舞,而且受过良好教育,可能是上流社会的贵妇,也可能是高级伴妓。有人考证她真名贺斯蒂雅,是诗人贺斯蒂乌斯的孙女,但证据不足。 他在诗歌艺术方面以亚历山大里亚诗风为榜样,同时受到罗马“新诗派”的影响。他的诗在古代很流行,对后代欧洲诗歌的发展亦有不小影响。曾有一句名言“酒歌伴我度今宵,直待晨晖映玉杯” 作品赏析《空旷的树林西风轻拂》 空旷的树林西风轻拂,渺无人迹, 我的怨诉不会被泄露出去, 我可以开怀倾诉内心的苦衷, 只要孤寂的山岩能保守秘密。 卿提亚,你给我的屈辱我从何说起? 它们常常使我暗自悲泣。 我以为在你的倾慕者中数我最幸运, 结果却忍受欺凌,被你抛弃。 你为何这般对待我?你为何要变心? 或者你心怀怨恨,以为我另有所欢, 呵,快快回来吧,请相信我, 没有别的女子进过我的家门。 凭我忍受的屈辱我可以狠狠报复你, 但怨恨并未使我冷酷无情, 以至于纵然你泪痕累累,形容憔悴, 也不会使我的怒火平息。 或是因为你觉得我生性淡漠无情, 言谈中未向你表示忠心? 请你们为我作证,如果树木也有情, 掬树、松树呵,你们比潘①更可亲: 多少次我深情的话语在浓荫下回响, 多少遍我在树干上刻下你的名字! 呵,你的侮辱在我内心引起的伤痛, 只有那默默无语的房门数得清。 无论你有什么吩咐我总是尽力满足, 对自己的痛苦却从未敢流露怨言, 回报的却是冰凉的泉水,冷漠的悬岩, 一个人孤寂地夜卧荒僻小径。 我胸中无论对你积有多少怨恨, 也只对林中啼鸣的禽鸟诉说, 呵,愿林木永远回答我一声“卿提亚”, 愿山谷中永远回应你的芳名。 (《诗集》第一卷第18首) ①传说中的山林神,性情憨厚、朴实。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。