词条 | 欧子直译 |
释义 | 人物简介一个名叫“欧子”的网友自己翻译、自己演唱、自己铺字幕、制作视频等等一系列作品,被上传到网上供大家分享而走红。最近(2011年11月),网友欧子又推出四大名著主题歌直译版,雷到魂飞魄散的英文翻译配上一如既往的侉调,引来众网友拍砖灌水,称“听完第一句就阵亡了!”特别是那句“beidou”一出手就把所有网友震住了,以其彪悍的恶搞直译风格奠定了整个四大名著主题曲的基调。 欧子,网络恶搞先锋,欧子直译系列创始人,追求创意,具批判精神。欧子直译指的是用夸张的语法把中文直译成英文为四声和儿化,然后用山东腔唱出来,搞笑的中式英文让人忍俊不禁,这就是欧子直译的风格。当然,对成人而言围观听一听就当个乐子,但孩子们可不要被这种直译给误导了。毕竟,中译英是个技术活儿,没有直译这么简单。 创作历程欧子第一次直译是从2009年开始,第一首歌是《上海滩》。他说自己非始作俑者,“因接触到网络中的先驱直译歌曲,觉得好玩,也因正值从事网络恶搞视频创作之故,尝试着直译了一首,当时完全只为自娱自乐,没想到第一首直译就火了,然后又出了第二首,反响也不错,于是就有打算将其做成一个系列的想法”。至于直译一首歌的时间,他表示:“时间难以考量,因歌曲的歌词复杂度不一。前期的歌词翻译,其实并不是特别有难度,难度在于:演唱歌曲时,每句歌词的节奏和时长是固定的,如何保证让直译的内容完美地唱出来才是关键,所以经常需要边唱,边临时找恰当的单词进行有效替换,会比较繁琐。之后,再找相关的视频素材做剪辑合成,算是很费时间的工程”。 对于直译这件事他直言纯属娱乐,还未找到盈利模式,“最初确实只是种自娱自乐,但之后,随着受众的增加,发觉自己的歌曲竟对一些原本对英语不感冒的朋友起了稍稍的推动作用,随着他们对这种英语娱乐方式的关注和期待,原本自我娱乐的初衷也开始蜕变了。又随着作品吸引来了好多英语专业的童鞋和老师,及从事翻译工作的朋友,他们的鼓励和建议让我感慨万分,受益匪浅,所以现在的欧子直译应该是兼具娱乐和以另类方式推广英语于一身”。 负面影响至此,也有些专业人士抨击欧子直译作品的,对此他很淡定,“抨击的人多了,虽有些麻木,但还是想告诉他们,其实欧子直译的创作,首先只是娱乐,网络恶搞的一种方式,对待恶搞,需相对宽容才对,一笑而过就好,若跟我计较,他们就输了。”接下来,他表示会把一些经典的、我们已经听烂了的神曲汇总汇总,直译一下,“像《爱情买卖》《两只蝴蝶》《那一夜》《月亮之上》等其中的经典段落直译演唱下,打包制作”。 网络评论四大名著主题曲直译 网友表示“听完第一句就阵亡了” “big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文稍微有点英语基础的网友就能直译过来吧,大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗。Bingo!这就是直译!再配上这位天才直译者销魂的唱功,“洋气十足”的英文直译版《好汉歌》挟着天雷滚滚而来,雷倒万千网友。 虽然天雷滚滚,可人们对着欧子的四大名著主题曲直译版细琢磨,还真找不出什么问题来。比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑谈中)……这种中英文结合的干脆翻译风格被网友归结为“Chinglish”,再加上其独特的销魂唱功,“欧子直译”竟成了个恶搞品牌。 最让网友们奉为经典的还是他改编自宋祖英《辣妹子》的《Spicy Girl》——“辣妹子辣妹子辣辣辣”被译成“spicy spicy girl girl girl”,颇有“go go go ole ole ole”的运动风范。一位网友形容,“半夜听到,努力咬床单让自己不笑出来。” 相关作品就连戏曲都不放过 直译《辣妹子》奉为经典神作 在欧子的博客,这位天才可谓直译恶搞界的集大成者。他现有32部“中译英”作品、3部“英译中”作品,还有一部特别篇。在这其中,你可以听到欧子把《心太软》、《妈妈的吻》、《辣妹子》、《上海滩》、《青藏高原》、《新鸳鸯蝴蝶梦》等家喻户晓的中文歌译成英文欢乐地唱出来,还有把《雨中节奏》、《Lemon Tree》等英文歌直译回来,不仅如此,欧子还挑战高难度,将《苏三起解》和《树上的鸟儿成双对》等戏曲作品搬上直译的舞台,于是“Susan left hongtong coutry”(苏三离了洪洞县)和“bird on the trees are getting a pair”(树上的鸟儿成双对)就华丽丽地诞生了! 在他发表的第26部直译作品《童年之终极追忆》里,他将80后小时候反复吟唱的《春天在哪里》、《小燕子》、《黑猫警长》等12首儿歌整合在一起,辅以相应的动画片段,怀旧味十足。“Spring is where,spring is where.Spring is in that green forest”这就是“春天在哪里呀,春天在哪里,春天在那青翠的山林里”的直译版本,像这样完全不顾英语语法,只是按照中文逐字翻译的句子在这部作品里还有很多,如“阿门阿前一棵葡萄树,阿嫩阿嫩绿的刚发芽”就被译成了“a door,in front of door,a vine.tender tender green just sprout”。直白到如此境界,以至于有网友发起号召“用欧子的直译当做英文改错来练习,提高英语水平”。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。