请输入您要查询的百科知识:

 

词条 欧化中文
释义

欧化中文西化中文英式中文,是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语文过份影响的中文,一般带贬义。影响中尤以英文所造成的最为深刻。欧化中文除了缺乏传统中文的特色,也可能因为用词繁琐生硬,导致阅读及理解上的障碍。

欧化中文在翻译自英文的作品尤其常见。译者若采取逐字直译的策略,而忽略中文固有的语法或用词习惯,便容易写出欧化中文。久而久之,现代中文有时也会出现欧化中文的痕迹,不少文人对此深恶痛绝。翻译家思果在《翻译研究》一书指:“目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文。” 诗人兼翻译家余光中也在《论中文的常态与变态》一文指“一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。……目前中文的一大危机,是西化。”

历史原因

20世纪初,出于对中国文化发展的反思,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”。鲁迅说“欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。”中国音韵学家钱玄同,亦积极主张废除汉字,改用欧洲的语文,他认为,中国文字的意义太模糊,文法不精确,根本不足以“代表”“新世界”的进步思想。

欧化中文举隅

抽象名词作主语

英文经常使用抽象名词作句子主语,例如谓The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主语为"The decline in his income",即“他的收入的减少”,是为抽象名词。“他的收入的减少改变了他的生活方式”这种直译“太西化了”。中文多以具体名词做主词,上述改以“他”为主词,即“他因收入减少而改变生活方式”,是比较自然的说法。

滥用抽象动词

将动词变成抽象名词,配以“万能动词”作词组。例如“听众对访问教授作出了十分热烈的反应”,“反应”原为动词,但上句将“反应”变成抽象名词,加上空洞的动词“作出”,令全句显得“繁琐”。该句本来可以说成“听众对访问教授反应十分热烈”。

滥用“一”字

受英文冠词“a 或 an”影响,“He is a good man.”很多时会译为“他是一个好人。”;较自然的译法应为“他是好人。”

无节制使用“的”“地”字

这2个字若不加节制,出现太频,则会导致琐碎、扰乱文意。举何其芳《雨前》的一段作例:

白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们的焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐地划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。

这段文字用了16个“的”字,读起来很繁杂。其中“白色的鸭”、“徐徐地划行”、“深深的水”本可以说成“白鸭”、“徐徐划行”、“深水”。除了“西而不化”的原因外,英汉字典的编译者把形容词都用“的”来翻译,也会有影响,例如“beautiful”的辞典解释总是“美丽的、美观的、美好的”。

滥用被动句

传统汉语不常用被动句,如「He is called...」只须译为「他名为...」「他叫...」即可,但现常译为「他称为...」。「被」字带贬意,因而汉语对被动句的使用较印欧语系语言更为谨慎。事实上多数情况下“被”字并非必须,如「他被赞赏」可写作「他获赞赏」、「他受赞赏」、「他令人赞赏」等等,部份情况的“被”字则可直接省去。且除了一个“被”字之外,还有「受难」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「经人指点」、「为世所重」等很多字词可用。

滥用介词

介词在英文中有重要作用,常被搬到中文滥用,例如:“关于他的申请,你看过了没有?”、“由于他的家境贫穷,使得他只好休学。”

语意重叠

有时英文需要两个或以上的词语才能表达的词意,翻译成中文时能够一个词语就能表达,却直译成相应的中文词语,例如把“Open Learning Institute”译作“公开进修学院”,但其中的“Learning Institute”二词合起来就是“学院”的意思,把“Learning”和“Institute”分别直译成“进修”和“学院”,“进修”和“”的意思就重叠了。

词汇钝化

中文里一些含意有少许差异的词汇,把英文翻译成中文时没有相应的精准翻译,或混淆了英文本字的涵意,但却反过来令中文钝化成单一词汇,令行文用词没有文随意转。

滥用“性”字

“永久性居民”、“临时性措施”、“一般性咨询”、“一次性筷子”、“一次性消费”等。很多时这些述语可改写为:“永久居民”、“临时措施”、“一般的咨询”、“免洗筷”或“即弃型筷子”、“一笔过消费”等。一般而言,夹在形容词与名词之间的“性”字,以作该形容词的一部分,是可以删掉的。

套公式般使用“进一步”一词

现常有人直译英文「further」为「进一步」,而全然不理上下文理。例如:“西方国家进一步对华实施制裁”更合乎中文章法的讲法为“西方国家对华制裁,变本加厉”。又如:“那帮小流氓进一步欺凌陈姓小贩”可写为“那帮小流氓再三欺凌陈姓小贩”。不同语境,应选用不同词语,尽量避免套公式,一成不变。

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/20 8:19:50