词条 | 哦!加拿大 |
释义 | 歌曲简介《哦!加拿大》O Canada 又译为《噢!加拿大》,是加拿大的国歌。原本是圣施洗者约翰协会(Société Saint-Jean-Baptiste)的爱国音乐,为卡力沙·拉瓦雷(Calixa Lavallée)作曲,配最先出现的阿多尔夫·贝西·卢提尔(Adolphe-Basile Routhier)爵士所写的法文歌词。1908年,罗伯特·斯坦利·维尔写了英文歌词。 1880年6月24日(施洗者约翰日),首次公开演奏于魁北克市。1980年7月1日加拿大政府宣布《哦!加拿大》为正式国歌,并在首都渥太华举行了国歌命名仪式。 加拿大官方语言为英法双语,故此《哦!加拿大》有法语和英语歌词。此外,也有数个加拿大原住民版本的《哦!加拿大》。 创作历史《哦!加拿大》"O Canada"作于1880年,很明显,它开头的旋律让人们很快想起它与莫扎特Wolfgang Amadeus Mozart作于1791年的著名歌剧《魔笛》“Die Zauberflöte”(英文译为“The Magic Flute”)其中的一个著名乐段"Marsch der Priester" (March of the Priests牧师的进行曲)有几乎差不多的类同之处。许多学者说莫扎特的“March of the Priests”曲调启发了Lavallée的创作。 自从1867年起,《天佑吾王》"God Save the King" 和《永恒的枫叶》"The Maple Leaf Forever"这两首爱国歌曲就一直作为非官方的非正式加拿大国歌。后来在1901年,学校里的孩子们为康沃尔公爵和公爵夫人Duke and Duchess of Cornwall来访加拿大演唱了《哦!加拿大》"O Canada"。 五年后,多伦多的Whaley和Royce出版了这首国歌的法文和英文版。后来在1908年,《Collier's Weekly》杂志举办了一次写作《哦!加拿大》"O Canada"英文歌词的竞赛,Mercy E. Powell McCulloch赢得了比赛,但是他写的版本并没有得到广泛的赞同,得到认可的版本是由Robert Stanley Weir,一名蒙特利尔市的律师(当时他是蒙特利尔刑事法院法官)所写的,他的诗后来经过略微修正,在1927年以官方的形式被发表出版,逐渐被公认地接受。《天佑吾王》"God Save the King"现在则成为加拿大的皇家国歌,而《永恒的枫叶》"The Maple Leaf Forever"实质上已经被遗忘了。 歌词中"The True North strong and free"基Alfred Tennyson的诗中所描述的加拿大,词语"true(真正的)" 的含义实际上是 "loyal(忠诚的,忠心的)" 或"faithful(忠实的,诚信的)"。 歌词全文法语歌词 Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits. 英语歌词 O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee. 中文翻译 啊! 加拿大! 我们的家园与故土! 你的儿女,忠诚爱国。 雄心万丈,国势昌盛, 强大、自由的北方之邦! 万众一心,啊加拿大! 我们挺立护防! 上苍祝幸,国泰民安。 啊加拿大,我们挺立护防! 啊加拿大,我们挺立护防! |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。