词条 | 牧灵圣经 |
释义 | “牧灵圣经”并不是天主教标准版圣经,所以其注释内容不代表天主教官方观点。 经文由原希伯来文和希腊文翻译而成,虽注重使用简洁语言,但确保无损原文的内涵。 对“旧约”书序有不同的安排。 “旧约”与“新约”前各附有“新,旧约要点” ,解读新,旧约中重点的圣史与圣经概念,有助教友消化理解“圣经)各书籍与历史段限。 伴随着各书的前言与注释,导引读者漫游圣经世界,更好地点想天主圣言。 “牧灵圣经”兼收并蓄以下之特色由来我们非常重视注释内容的文化整合与更新,并不断地把当今教会的所经验加注进去。在为读者提供一个“有路可寻”的“圣经)诸书天地的同时,我们还注重提高圣史人文与社会意识的水准,加深某些看似简单经文的深度,指出“圣经”的经文中的弥撒常用经文与教义训导常用经文。我们希望书中的注释对初读“圣经”的教友有所帮助,而对于神职人员及教义训导员来说,又不至于太过简单,并有过后重读的价值。献上这本“牧灵圣经) ,我们不过是追随了教会中先人牧者的足迹。教会创始至今,圣言的众多见证人,如同壮丽的大合唱中种种不同的声音,向我们传递了教友们体验“圣经” ,并在当下时刻活出圣经精神的灵性经验。 注解“牧灵圣经”的注解,不见得比教会中以往大师们的作品更好。像他们一样,这些注释是生活并多年使用天主圣言的心得体会,不可避免地带有个人牧灵的特点,希望读者在使用时能适当吸收,并超越其中的局限。 在中文版“牧灵圣经”出版之际,我们要特别感谢菲律宾马尼拉的圣母望子爱心会及此会的罗枫神父(阿尔贝托rossa ) ,就某种意义而言,没有他的出版社,就不会有这本中文版“牧灵圣经” 。除此之外,在香港传教的意大利神父田英杰( siegio ticbzzy ) ,原思高学会的李子忠先生都曾对我们的“直言不讳” ,给我们提出过切实,更利于广大中文读者的宝贵修改意见,在此深表谢意。愿“牧灵圣经”陪伴教内广大中华子女,不仅取得一个成熟的灵性生命,而且能“获得得救的智慧” (弟后3:15 ) 。 给所有人的天主教圣经 已译有十二种语言,全球五千五百万册发行量 牧灵圣经重要特色运用当代语言,简单而忠实的翻译 牧灵圣经以现代通用英语及其它牧民译本的惯用语言来表达圣经经句,既简单又现代化,既通俗易懂又不失译文的准确性,且保存了希伯来和希腊原文的重要内容和细节。 参考牧灵圣经注释,登上灵修之旅 圣经注释指出圣经经句的精要特性,目的是为信徒和教会团体提供更丰富及深入的圣经培育,帮助人们了解救恩史及及天主对选民的教导。牧灵圣经的注释建基于教会的精神和传统基础之上,汇集了从教父时期至今数个世纪教会前人的智慧。因此,牧灵圣经注释将帮助读者面对作为今日世界基督徒的挑战。 以教学方式表达,使重新发现基督信仰的目的 不同字号的字体用以强调旧约中一些经句的重要性,少用于教义或宣讲上的字眼会使用较小字体。这种教学表述方式,在本质上对圣经初学者帮助很大,它可令初学者易于寻找一些蕴藏丰富的灵修经文,帮助个人与天主邂逅,透过圣经与天主交谈。 介绍教会为背景的引言牧灵圣经以一篇长的引言作为开始,其中包括导读、与现代科学对话、圣史概要及有关年期、教会简述、圣经及教义介绍及福音索引。 词汇及礼仪年历牧灵圣经包含一个简短的关键词及人名词汇,以及一个载有圣经参考的永久礼仪年历,提供每日读经,及为教会的祈祷和反省。 「天主的话确实是生活的,是有效力的,比各种双刃的剑还锐利,直穿入灵魂和神魂,关节与骨髓的分离点,且可辨别心中的感觉和思念。」(希 4:12) 特别之处 粗黑字体的小标题将每一段落分开,标示每段经文的主要题目。 章节号码以方格框着,方便寻找每章的起始。 经文中的点号(?)指示某段特定经文的评注可在该页的页尾找到。 旧约中的斜体字代表该段文字来自祭司法典。 某段经文的其它相关主题经文章节,可于该段经文旁的页边找到。 评注段头的号码,标示每一段新评注的开始。 篇章名称以大字体标示在页顶。 旧约部分中较重要的经句和新约部分采用较大字型。 清晰版面设计更易阅读。 少用于教义或讲道的经句采用较小字体。 幼小分隔线分开经文及评注。 丰富的注释给基督徒团体深入的圣经培育。 坚固耐用装订,高质纸张适合长时间使用。 牧灵圣经基金会开发和使用由牧灵圣经的组成教材和其它资料 成为我们扩展网络分布的一份子。 联络方式 The Director PASTORAL BIBLE FOUNDATION 联系单位:牧灵圣经基金会 The Registrar CLARET PASTORAL BIBLE CENTER 注册法人:圣母圣心孝子传教修会牧灵圣经中心 Marketing Manager CLARETIAN COMMUNICATIONS FOUNDATION, INC. 经销总代理:圣母孝子传教修会大众传播基金会 读者回馈 (Fr. Donald Senior, C.P.) 这部圣经超凡的效力在于那些的注释中,纯熟及强而有力地以当今的经验讲述圣经内文,尤其是穷苦及受压迫者的经验。 (Msgr. Federico O. Escaler, S.J. Emeritus Bishop of Ipil) 译文简洁明了、浅显易懂,而且也通过天主圣言和评论的启发,祈祷及共同领悟,给予我们的小区、平信徒领袖、神父极为重要的参考和分享资料。 是什么令这部天主教牧灵圣经独一无二呢? 简明的现代语言 希伯来及埃及希腊原文的忠实翻译 每一篇章都有介绍及解释 圣史概要及日期 教会史简述 圣经教义介绍 教义的圣经索引 重要圣经经句的牧灵注释 简单词汇及礼仪年历 我们向各级学生及各教会团体强烈推荐这本天主教牧灵圣经 基督教对“牧灵圣经”的看法 1、“天主教”在“牧灵圣经”中提取的是片面的言词,(注:“牧灵圣经”并不是天主教标准版圣经,所以其注释内容不代表天主教官方观点)。鼓励大家向善。信奉此书中的"耶稣”及"圣母玛丽亚" 2、“基督教”在“牧灵圣经”中学习是按理就章,信奉此书中的"耶稣"及"雅威天主"。 “牧灵圣经”中真正信奉的是谁呢? “牧灵圣经”真正信奉的人是“耶和华”[“耶和华”在本书中被称呼为“雅威”或“上主”(旧时误读成耶和华)]他是三位一体天主的第一位“圣父”亲切的称他为“天父”。“耶和华(雅威)”在书中捅有至高无上的权力,信奉的人通过“耶稣”向“耶和华(雅威)”祈求平安、健康、祥和。 牧灵圣经第五版 《牧灵圣经》翻译及编辑曹雪女士于2008年夏主持了《牧灵圣经》 新版的校对工作。参与者有牧灵圣经培训小组的两位老师,他们拥有多年引领教友团体阅读和使用《牧灵圣经》的经验,对修改圣经经文的文字风格及更通畅的表达方式提供了宝贵的意见;参与校对和修订工作的人员里还有一位正在欧洲某大学攻读信理神学硕士学位的刘修士,他强调经文翻译方面内容的准确性和文风的贴切表达,对整体的校对工作起到了监督和检查的作用。曹雪女士也在修订和校对过程中花费了很多心血,正在西班牙某宗座大学攻读学位的曹女士经过一年多对圣经希腊语原文的学习,已经基本能在参阅希腊语原文的基础上校对和修订《新约》的译文。这对完善和修订《牧灵圣经》译文是至关重要的,因为当年《牧灵圣经》翻译小组在法国于贺神父的带领下翻译圣经经文时,还没有直接参与原文的能力和条件,只是根据每位翻译能够使用和掌握的《牧灵圣经》其它版本来翻译其中文译本的,比如英文、法文及西班牙语的圣经版本,难免在译文上有偏差和错误的理解,因为不是直接从原文来翻译。 此次校对和修订工作涉及了《新约》中的玛窦福音、马尔谷福音、路加福音、若望福音、罗马书、格林多前书、格林多后书、默示录和圣咏,共九本书,改动之处有近四百五十多个。修订的内容囊括:字和词的替换、句式语法的调整、重新从原文翻译某些经文、经文内容的重新定位、简洁繁琐的译文表达方式、去掉复杂的感叹词、调整句子的结构等,修订过的经文更加通畅、确切和贴切,使天主的话语在中文的语境里能自然而然地诉说,让喜爱圣经的读者能在更符合中文阅读习惯的环境中体会天主圣言的深刻和生动,在翻阅圣经的同时感受圣言教育和训导的意义和价值。 新版《牧灵圣经》以小版本的形式于2008年在南京爱德印刷厂出版和印刷。 以小版本的方式来出版新版《牧灵圣经》,其目的是为了方便传道员携带及使用,对广大热爱圣经的朋友来说,也是一个极佳的美观和实用的选择。 天主的圣言是我们生活的指路明灯,是信仰生命的陪伴和向导,是灵修的宝藏和源泉。没有圣经的滋养,我们信仰的朝圣之路就会失去方向。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。