词条 | 卖柴翁殴宦者 |
释义 | 作者韩愈(768~824)唐代文学家、哲学家。字退之,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈还是一个语言巨匠。他善于使用前人词语,又注重当代口语的提炼,得以创造出许多新的语句,其中有不少已成为成语流传至今,如“落井下石”、“动辄得咎”、“杂乱无章”等。在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。 原文尝有农夫以驴负柴至城卖,遇宦者称“宫市(1)”取之;才(2)与(3)绢数尺,又就(4)索“门户(5)”,仍(6)邀(7)以驴送柴至内(8)。农夫涕泣(9),以所得绢付之;不肯(10)受,曰:“须汝驴送柴至内。”农夫曰:“我有父母妻子(11),待此(12)然后(13)食。今以柴与汝,不取直(14)而归,汝尚(15)不肯,我有(16)死而已(17)!”遂(18)殴宦者。 注释才:仅,只。 以:把。 妻子:妻儿。 与:给。 涕:眼泪。 遂:就。 就索:向他索取。 直:通“值”,价值。 内:宫内。 尔:你。 直:同“值”。 尚:还。 门户:指门户税。 邀:强要。 负:驮。 而已:罢了。 译文曾经有农夫用驴驮着木柴到集市里卖,有个太监声称王宫中所设的市肆要拿这些(木柴),就给了他几尺的白绢,又向他索取门户税,还强要驴送这些木柴到宫内。农夫开始哭泣,把(刚刚)所得到的白绢还给太监。(太监)不肯接受(他的白绢),(并且)说:“我们还要你的驴。”农夫说:“我有父母妻子和儿子,等待着(卖柴的钱)这样以后才能有饭吃。现在我把我的柴给你,不拿报酬就回去,你还不愿意,我只有死了罢了!”于是就殴打了太监。 道理这篇文言文揭露了“宫市”对劳动人民的迫害。 深刻揭露“宫市”对劳动人民的残酷剥削。但白居易笔下的卖柴翁面寻宫使的掠夺,只能忍气吞声,逆来顺受。选文中的卖柴翁却表现出强烈的反抗精神,在被逼走投无路的情况下,奋起反抗,怒殴宦者。 赏析唐代诗人白居易曾写过著名的《卖炭翁》,深刻揭露“宫市”对劳动人民的残酷剥削。但白居易笔下的卖炭翁面寻宫使的掠夺,只能忍气吞声,逆来顺受。选文中的卖柴翁却表现出强烈的反抗精神,在被逼走投无路的情况下,奋起反抗,怒殴宦者。 |
随便看 |
|
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。